7

What is the equivalent expression, idiom or word in French to describe this phenomenon, which is described in English using various idioms as:

  • tall poppy syndrome
  • pull one down: "To lower someone's spirits, confidence, or enthusiasm."
  • crabs in a bucket: used to describe a person (or subculture) that does everything in it's power to destroy the ambitions of those among them who wish to improve themselves

It is similar to "bring (someone) down a peg (or two)" (except for the association with pride).

Here are a couple of passages around this idiom if you need more clarification:

We often face challenges in our daily lives when people around us do not value our dedication and commitment and pass on negative criticism to belittle our efforts. Humans crave for respect and recognition, and if there are people around you who try to pull you down by subjecting you to ridicule, harassment and negative comments, it is bound to affect your self-morale. It is important that we do not lose sight of our goals and strive towards achieving the best results. https://socialmettle.com/how-to-deal-with-people-trying-to-pull-you-down

and:

I developed what I call my theory of social gravity. I have watched, and personally experienced, young men and women struggle to succeed, to become more than they are, and almost invariably one thing happens. Those around them, maybe in some twisted desire to maintain the equilibrium, do their best to pull them back down. https://startupsventurecapital.com/no-one-can-pull-you-down-if-you-are-doing-these-four-things-786a22c6e61d

1
  • See also Wikipedia, and Wiktionary for tall poppy syndrome. Thanks!
    – user3177
    Commented Apr 6, 2018 at 2:05

5 Answers 5

9

1/ There is no equivalent of "tall poppy syndrome" in French, I think, ("Syndrome du grand coquelicot" was rather funnily incomprehensible to read on Google) but there are partial ways to convey the idea: "couper toutes les têtes qui dépassent", although that means more to force conformity rather than be jealous or resentful of the achievements of others. You could look up "égalitarisme forcené", but again, that doesn't quite cover it: it is about not giving or recognising privilege, titles, or worship to people on the basis they distinguished themselves in a good way.

2/ Pull one down, down a peg, etc: I'd say the same as Jilagre: "rabaisser quelqu'un" is the first that comes to mind.

3/ crabs in a bucket: we have the same image used in an expression: un panier de crabes. But it is not so much about pulling back people who do better, it is more to describe a cut-throat environment, a group where everyone is mean to everyone, looking after number one, getting over each other's head. Funnily, the derived expression "ouvrir un panier de crabes" means more to open a can of worms: to trigger a situation that was contained (albeit in a bad way), a situation that is not good, and is going to be very difficult to rectify now it is triggered.

The difficulty find a translation to convey that resentment for people who do well is rather interesting culturally, isn't it?

Two more references that you may want to look up, although not for actual translation : the expression: Lit de Procuste (still quite used in France in the media and in literature) the Nordic expression : "law of Jante", which is Tall Poppy Syndrome pushed to the extreme, but very significant in Scandinavian countries.

And have a look at "méritocratie": the fact that the word has a rather negative connotation in French, rather than positive, would indicate it carries a hint of "Tall Poppy Syndrome"...

2
  • "Méritocratie" is a system where you advance according to your merit (as opposed to anything else; longevity, rank, etc are all thrown out. If you perform better than the boss you become the boss). It is the opposite of tall poppy syndrome. Commented Apr 5, 2018 at 22:04
  • 1
    That’s the thing exactly: méritocratie is very French and anti-tall-poppy, what has the hint of Tall Poppy Synrome is that it can be used in a derogatory way. It should be a neutral word or positive word, but I heard it said many time with contempt and bitterness in the tone.
    – user16640
    Commented Apr 6, 2018 at 13:21
4

The first verb that comes to mind is rabaisser.

e.g.:

L’idée principale du Pervers Narcissique est de rabaisser sa victime pour la rendre moins importante que lui et rehausser du coup l’image qu’il a de lui-même

Also, déconsidérer, humilier, discréditer...

When talking about the attitude against those who try to differentiate themselves from the others, we can also use égalitarisme.

0
3

To pull someone down would be rabaisser quelqu'un.

It can be used to describe a culture of pulling down people who are trying to get ahead:

Dans ce pays, on ne fait que rabaisser les meilleurs pour qu'ils soient au même niveau que les nuls.

It can also be used to describe an individual's actions independently of the culture around them:

Les personnes peu sûres d'elles cachent leurs peurs derrière une attitude faussement confiante ayant pour but de rabaisser les autres.

The expression crabs in a bucket has a near-direct equivalent in French, c'est un panier de crabes, but that is only used to describe a situation of intense competition for a limited number of opportunities rather than an individual's behavior.

La deuxième division de football est un vrai panier de crabes.

Cette élection est un panier de crabes.

3

French-speaking people complaining that they cannot perform as well as they could or should because of workplace harassment or continuous negative comments commonly refer to:

une culture / une politique de nivellement par le bas.

Which is to say that there seems to be a culture of using the lowest quality / productivity / general attitude as the benchmark everyone should aim to, lest they become ridiculed or have to face constant harassment. It is also possible to use a verbal form for it:

niveler par le bas

This expression is usually derogatory and intended at forcing the people responsible for this state of fact to rethink or at least adjust their position. It is probably best avoided, or a least mitigated in some way, in a neutral discourse. In an opinion-based discourse, even formal, it is commonly used, though the reasons for its use should in many cases be at least briefly presented.


For a more individual-based form of the same attitude (where the previous usually refers to a culture, a society of people), it is fairly common to hear (at least in Quebec):

(Quelqu’un) descend les autres pour se remonter.
    (Someone) brings the others down to gain some [social] height.

It is perhaps a bit wordy, but it makes use of the contrasting pair descendre-(re)monter, which perhaps explains its relative success.

It also contrasts the vile, needing to negatively reflect on others to acquire any type of lustre, to the excellent, whose value is recognized through the simple excellence of their acts, sayings or craftsmanship.

It also has a tinge of negativity, and its use is subject to the same remarks as the nivellement par le bas concerning the neutral discourse. It is mostly used in informal speech and gossiping.

2

"Rogner les ailes" Comes to mind as well.

1
  • j'ai plus souvent entendu "couper les ailes", pour ma part.
    – XouDo
    Commented Jul 10 at 15:50

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.