Content warning: Repeated mention of suicide.
In the following passage from a novel1, the narrator is a seven year old boy who has just been separated permanently from his suicidal mother, by Québec's child welfare social service department.
On nous a définitivement séparés. Pour ma sécurité et son équilibre. Cela m’a paru aussi logique que d’interdire la neige en hiver ou la sloche au printemps. Je savais bien, moi, qu’elle ne mourrait jamais et qu’il n’y avait que ses berceuses pour m’apaiser.
DeepL translates the last sentence to:
I knew that she would never die and that only her lullabies could soothe me.
My guess (before reading DeepL) was that "Elle ne mourrait jamais" meant something like "my mother never died", or in other words, "my mother's many suicide attempts never succeeded".
DeepL's translation, instead, is saying "Child welfare services overreacted by separating me from my mother, out of fear that my mother would succeed in killing herself; her many suicide attempts never succeeded in the past, and they never would succeed in the future".
Did DeepL translate "ne mourrait jamais" as "never would die" because "mourir" is in the imperfect? (If so, this usage of the imperfect to talk about some fact you believe to be true about the future, is a use that I never saw before. Can you give other example sentences of this use of the imperfect?)
Is my initial guess (ie that "ne mourrait jamais" means "never did die") possible?
1. From "La Bête à sa Mère" by David Goudreault, Chapter 1