Si j'étais rentré en France, j'aurais trouvé du travail.
Pourquoi on utilise le partitif et pas un article indéfini? Est-ce que la phrase « J'aurais trouvé un travail » est correcte quand même ? Signifie-t-elle la même chose ?
Oui les deux phrases sont à peu près équivalentes.
Dans la première, du travail est au sens d'activités rémunérées (qui rapportent de l'argent) tandis que la deuxième est au sens de un emploi particulièrement.
Autrement dit, on peut nuancer les deux du fait que dans la première on aurait pu trouver plusieurs emplois tandis que dans la deuxième on aurait pu trouver un emploi.
En anglais la première donnerait :
If I had returned in France, I would have found some work.
La deuxième :
If I had returned in France, I would have found a job.
"Du travail" is generic, "un travail" refers to a specific job. Ex: "Beaucoup de gens cherchent du travail". "Many people are looking for work". "Marie a trouvé un travail temporaire de caissière". "Marie found a temporary job as a cashier".
Les deux phrases veulent dire pratiquement la même chose, ce qui implique que les gens ne devraient pas normalement confondre les deux phrases si elles sont utilisées de manière alternative. Cependant, si nous analysons de manière plus approfondie les informations qui nous sont données:
Si j'étais rentré en France, j'aurais trouvé du travail.
Dans la première phrase, la personne dit que si elle était rentrée en France, elle aurait trouvé quelques petits boulots çà et là. (Ou plutôt un travail quelconque)
Si j'étais rentré en France, j'aurais trouvé un travail.
Dans la seconde, la personne dit qu'elle va se trouver un emploi en particulier.
J'espère que cela t'aide un peu plus !