7

En anglais, le terme "corporate welfare" est un terme péjoratif pour décrire la subvention d'entreprises par le gouvernement, alors qu'il n'y a pas d'externalités positives.

Est-ce qu'il y a un équivalent français qui conserve la même connotation?

1 Answer 1

7

La connotation péjorative de « corporate welfare » est principalement américaine, le mot « welfare » étant plutôt positif lorsqu'on s'éloigne des États-Unis. En français de France, je ne vois pas d'équivalent direct.

La base Linguee recense un certain nombre d'occurrences, principalement canadiennes comme souvent, et ici en particulier beaucoup sont issues de débats parlementaires. (Attention, il y a quelques traductions automatiques dans le lot.) Un terme qui revient souvent est « sociétés parasites » ou de « parasitisme des entreprises », dans lequel le côté parasite est clairement exprimé. On trouve aussi le terme syntaxiquement neutre d'« aide sociale aux entreprises ».

(Note : ne pas confondre ce sens de « corporate welfare » du sens plus ancien de prospérité collective par rapport à la prospérité ou au bien-être individuel (« individual welfare »).)

2
  • 4
    « Aide sociale aux sociétés parasites » est attesté par Termium Plus, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada : termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/…
    – Kareen
    Commented Nov 13, 2011 at 21:55
  • @Kareen le "sociale" ne sembe pas convenir dans ta phrase. J'aurais pensé à quelque chose comme "société vivant sur les subventions publiques" ou encore "entreprise abusant/détournant" des aides publiques"
    – XouDo
    Commented Aug 19 at 14:46

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.