En anglais, le terme "corporate welfare" est un terme péjoratif pour décrire la subvention d'entreprises par le gouvernement, alors qu'il n'y a pas d'externalités positives.
Est-ce qu'il y a un équivalent français qui conserve la même connotation?
En anglais, le terme "corporate welfare" est un terme péjoratif pour décrire la subvention d'entreprises par le gouvernement, alors qu'il n'y a pas d'externalités positives.
Est-ce qu'il y a un équivalent français qui conserve la même connotation?
La connotation péjorative de « corporate welfare » est principalement américaine, le mot « welfare » étant plutôt positif lorsqu'on s'éloigne des États-Unis. En français de France, je ne vois pas d'équivalent direct.
La base Linguee recense un certain nombre d'occurrences, principalement canadiennes comme souvent, et ici en particulier beaucoup sont issues de débats parlementaires. (Attention, il y a quelques traductions automatiques dans le lot.) Un terme qui revient souvent est « sociétés parasites » ou de « parasitisme des entreprises », dans lequel le côté parasite est clairement exprimé. On trouve aussi le terme syntaxiquement neutre d'« aide sociale aux entreprises ».
(Note : ne pas confondre ce sens de « corporate welfare » du sens plus ancien de prospérité collective par rapport à la prospérité ou au bien-être individuel (« individual welfare »).)