Ton glissement de niveau selon Catford correspond à ce qu'il appelle "level shift".
Il le définit lui-même sans ambiguïté : Lorsque à un élément de la langue source appartenant à un niveau de langage donné correspond un élément de la langue cible appartenant à un autre niveau de langage.
Je ne vois pas ce genre de truc au niveau lexical dans ton exemple. Pour moi fleurs et flowers appartiennent au même niveau de langue en anglais et en français. L'absence de l'article ne change rien à la substance.
Si tu cherches des cas de glissement purement lexical, tu peux songer à n'importe quelle traduction par un mot enfantin ou familier ou argotique (mother->maman, trousers->falzar, wine->jaja, money->flouze...)
Toutefois, Catford ne traite pas de ces cas de glissement lexique à lexique car sa théorie sur la traduction les exclut. Et le fait que ton exemple porte l'attention sur l'article me laisse penser que ce n'est pas cela que tu cherches.
Il ne lui reste que les glissements grammaire <-> lexique. C'est bien à dire que les seuls cas dont il se préoccupe seront dans le cadre d'une phrase complète. Et, dans ce cadre, oui, l'absence d'un article peut témoigner d'un glissement de niveau.
Dans un exemple qu'il prend lui même :
EN : This may reach you before I arrive -> FR : Il se peut que ce mot vous parvienne avant mon arrivée
Là, oui, au sens dans lequel Catford le retient on observe ce qu'il appelle glissement de niveau dans la mesure ou L'article this va être traduit par non pas son correspondant immédiat ce mais par ce mot.
On observerait la même chose avec :
EN : This book is intended for... -> Le présent manuel s'adresse à...
NDaCOSwt : Catford reconnaît ces exemples de glissement de niveau plus ou moins complets. Sa conception précise du glissement de niveau grammaire<->lexique est plus largement étoffée dans les cas de traduction Anglais <-> Russe.
NDaCOSwt : Dand le cas où tu souhaiterais entrer encore plus précisément dans le sujet, je te recommande de te reporter à https://linguistics.stackexchange.com/