Why is there a "pouvoir" and a "bien" in the sentence
Où mon chien a-t-il bien pu partir ?
(Where did my dog go?)
It literally translates to
Where could my dog go?
So I don't understand how that translates to
Where did my dog go?
Why is there a "pouvoir" and a "bien" in the sentence
Où mon chien a-t-il bien pu partir ?
(Where did my dog go?)
It literally translates to
Where could my dog go?
So I don't understand how that translates to
Where did my dog go?
Literal translation of auxiliaries does not really make sense. "Pouvoir", here, have the meaning of "may" or "could" so it should be translated as:
Where could my dog have gone
With this sentence, you are not asking about where the dog actually went, but about where the dog could have possibly gone. "bien" is here to mark the rhetorical nature of the question. Usually you ask this question to yourself as it seems you looked for every place where the dog may have been. You don't expect anybody to suddenly show up with the answer, even if that would be great.
Où mon chien est-il parti ? : question simple - on se demande où le chien est parti.
Où mon chien a-t-il pu partir ? : interrogation plus forte: sous-entendu: on ne sait plus où il est, et on se demande où .
Où mon chien a-t-il bien pu partir ? : interrogation encore plus forte: sous-entendu: on ne sait pas du tout où il est parti, et on n'imagine pas d'endroit.