I just sent this message to a French speaker:
Je suis tellement débordé ces temps-ci que « j'aimerais même qu’un chat me prête main-forte » ! Peut-être bien que ça t'échappe, cette expression, mais on l’emploie quand on est extrêmement occupé.
En parlant du chat, les francophones utilisent « appeler un chat un chat », expression que je trouve intéressante. On dit, en revanche, « tenir des propos sans habiller les dents » pour signifier « parler franchement ».
In Japanese, we say "猫の手も借りたい" that literally means "(I’m so busy that) I even wish a cat lent me a hand/paw".
« Prêter main-forte » happens to conveniently express the idea of both "a help" and "a hand/paw". But I wonder if there is a better phrasing to get this Japanese expression across to French speakers.