I was reading a podcast text and found this sentence:
ça peut être des attentats, c'est-à-dire des attentats terroristes.
and then I threw the English version of it into Google Translate and got this in return:
ça peut être des attentats, c'est-à-dire d'attentats terroristes.
Does this mean both "de" and "des" here are ok (if so, why?) or is one of these two sentences a wrong one?