I was reading a podcast text and found this sentence:

ça peut être des attentats, c'est-à-dire des attentats terroristes.

and then I threw the English version of it into Google Translate and got this in return:

ça peut être des attentats, c'est-à-dire d'attentats terroristes.

Does this mean both "de" and "des" here are ok (if so, why?) or is one of these two sentences a wrong one?


The second sentence is incorrect, des is required here.

A reason that might explain why the translator was mistaken is that peut être and peut s'agir are synonymous but the latter use de:

Il peut s'agir d'attentats, c'est à dire d'attentats terroristes.

  • Thank you very much. I just know the translator can't really be trusted.
    – Jaden Wong
    Mar 4 '20 at 1:36

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.