0

enter image description here Please click here to go to Larousse from where this screenshot was taken.

I’m aware that « Le livre réussit à qn. » = « Le livre procure à qn un avantage. »

(Q1) I would like to know if qch can replace qn. That is, does « Le livre réussit à qch. » = « Le livre procure à qch un avantage. »?

For example, does « Le livre réussit à la bibliothèque. » = « Le livre procure à la bibliothèque un avantage. »?


enter image description here Please click here to go to Larousse from where this screenshot was taken.

I’m aware that « Qn réussit à une action, entreprise. » = “Sb is succeeding in an action, an enterprise.”

By “enterprise” I mean “ a project or undertaking, especially a bold or complex one.” (<— the definition from Oxford Languages)

(Q2) I would like to know if Qch can replace Qn. That is, does « Qch réussit à une action, une entreprise. » = “Sth is succeeding in an action, an enterprise.”?

For example, does « Le compilateur a réussit à la compilation du code. » = “The compiler succeeded in the compilation of the code.”?


All I require are yes or no answers. Thank you for your help guys! 😊

20
  • 1
    Yes or no only answers are not encouraged, or even allowed in StackExchange. Note also that "Quelqu'un réussit à une action" is quite dubious.
    – jlliagre
    Commented Feb 4, 2021 at 21:53
  • Thank you for letting me know @jlliagre ! 😊 I do come into contact with questions where I need confirmation so I’m guessing questions where I’m asking for confirmation are off limit here also? Also, I have two opposing answers below me thus please could I get your answer. 🤞🏽😬🤞🏽 It would really help me out! 😊
    – SFR
    Commented Feb 4, 2021 at 22:06
  • It's hard to sort out. Your should first fix Q2 which has a wrong postulate. Quelqu'un réussit à une action is just incorrect. You can say quelqu'un réussit à son premier essai, il réussit à son examen but that's almost it. This is far from being a generic expression.
    – jlliagre
    Commented Feb 4, 2021 at 22:49
  • @jlliagre I don’t know what a postulate is but I saw that I missed something out and added it in.
    – SFR
    Commented Feb 4, 2021 at 22:56
  • A postulate is something assumed to be true and that is not questioned. The fact is that sentence doesn't work and you didn't remove or replace it. The issue is with the extra preposition à.
    – jlliagre
    Commented Feb 4, 2021 at 23:03

3 Answers 3

1

enter image description here

TLFi à « réussir ».

Sans adverbe (ce livre lui a réussi), réussir (à) est synonyme de convenir (à) [be suitable] ; et généralement quand une chose convient à une autre chose, ça signifie « être approprié, adapté à cette chose » alors que quand une chose convient à quelqu'un, ça signifie « être bon pour lui, correspondre à ses goûts », d'où l'idée de favoriser et de l'avantage procuré à mon avis. Robert en ligne explique que quand une chose réussit à quelqu'un ça signifie « avoir (pour lui) d'heureux résultats ». Au Wiktionnaire on a surtout l'idée d'avoir une issue (heureuse).

Je pense qu'essayer de transposer ça à l'inanimé est plutôt hasardeux parce que c'est très relié à la nature de l'individu pour qui une chose représente un avantage. Couramment si un livre est utile à, convient bien à, est adapté à la collection de, sert bien la vocation de ou enrichitune bibliothèque, oui à défaut de dire ces choses, par extension de sens ou analogie et de manière pas du tout naturelle à mon avis, un peu en trompe-l'oeil (réussir à + infinitif etc.), on peut bien essayer de dire qu'un livre réussit à une bibliothèque et voir si la réaction de ses interlocuteurs nous réussit...

Une curiosité, mais Larousse en ligne traduit lui-même « il a essayé de les rouler, mais ça ne lui a pas réussi » par « he tried to swindle them but it didn't do him any good » ou « it didn't get him very far ». Autrement les exemples sont traduits par l'idée de to agree with someone, to suit someone avec la nourriture, le climat, le statut matrimonial, classés avec ce qui précède dans la catégorie de sens « convenir ».


Q1. À mon avis, en prenant de grandes libertés avec la langue, et de manière pas du tout naturelle et avec un sens un peu variable et flou, oui, le livre réussit à la bibliothèque. Couramment, non.

6
  • Hello @Zéhontée Bonteuse :) I am a bit confused by your first sentence. It clearly states in your screenshot that one of the definitions is [Sans adv.] Apporter de bons résultats; être bénéfique.
    – Noybwbh
    Commented Feb 5, 2021 at 16:22
  • @Noybwbh Indeed, it does. I'm trying (real hard) to reassess what this means using its synonym convenir in context. If you look at my last para., the Larousse link there, I'm reassessing the meaning using that too; either to not agree with someone or to not allow him to benefit from the situation. I speculate to be beneficial is not exactly that, except in its most wide and ultimately meaningless fo constructions. The answer is not without flaw, but irrespective of the meaning, saying that a thing réussit à another thing, is plain weird imho.
    – 0-One-0
    Commented Feb 5, 2021 at 16:24
  • @Noybwbh In so many words I'm trying to say it means more suitable than beneficial if you want.
    – 0-One-0
    Commented Feb 5, 2021 at 16:33
  • Oh okay I understand better now. Thank you! :) How would a person say “Something benefits something else.” in French? For example, CubbyKushi gave the example at the beginning (but it’s not there now) “The book benefits the library.”. <= How would you say that in French?
    – Noybwbh
    Commented Feb 5, 2021 at 16:37
  • @Noybwbh Welcome. Take your pick: "Couramment si un livre est utile à, convient bien à, est adapté à la collection de, sert bien la vocation de ou enrichit — une bibliothèque". Do you mean belongs to ? How does that book benefit the library ? The verb enrichir is close to "improve by way of quality", so to speak. I mean word for word you can go with bénéficier i.e. ce livre bénéficie à la bibliothèque, but for me that's vague and akin to stating the obvious.
    – 0-One-0
    Commented Feb 5, 2021 at 18:57
1

Réussir (à) un examen: using the preposition with this substantive is acceptable but stands as an exception (because technically the person attending the exam is not the person doing the examination; rather it is the person achieving a favourable result at the exam) to standard usage nowadays. It just showcases the usage with this verb, moving away from intransitive or indirect constructions in favour of the direct object complement with nouns (réussir un examen). So you would not want to use réussir à because réussir + direct object noun is simply very typical since the 19th century, and infinitely more so that with the preposition at this point in time. LBU14 (Le bon usage, Grevisse et Goosse, 14e, éd. Duculot, §907, 287 a 8, 774 e 3, 1123 b 3) considers the following examples wouldn't even work anymore nowadays:

En général, elle réussissait À tout ce qu'elle entreprenait (STENDHAL, Chartr., VI). — Vous avez mille fois plus d'esprit qu'il n'en faut pour réussir À ce projet (BALZAC, cit. Trésor).

It also refers to another example from the TLFi which wouldn't work and which confuses Châteaubriand with Voltaire's:

enter image description here

The verb uses the preposition à to introduce the infinitive verb, but no longer to introduce the complement, except with examen and the like; the TLFi entry doesn't contain any information about this detail. Yet the standard usage is transitive:

enter image description here

Typically with the inanimate, the verb is intransitive:

enter image description here

Finally, for the sake of completeness, réussir à ce que + conjugated verb (standing together for something like the equivalent of à [pronoun] (faire) + the infinitive verb) is possible but undocumented and is seemingly understood by analogy with the réussir à qqch construction (LBU): « Il pouvait [...] réussir À CE Qu'elle lui permit de la voir quelquefois » (Proust, Recherche, in the LBU14 §1123).


Considering all of this I would therefore use:

La compilation a réussi | échoué / est réussie | un échec.
Le compilateur n'a pas réussi à compiler.
Il y a eu une erreur lors de la compilation.
Le compilateur n'a pas réussi la compilation. [based on the quelqu'un réussit quelque chose prototype]


Q2. Using the preposition à with something else than with an examen-related substantive or for introducing an infinitive verb, is not standard today. Nevertheless, using it is not impossible/necessarily incorrect. That being said, usually when there is an inanimate subject, the verb is intransitive. Saying that the compiler succeeded at compiling is a complicated way of saying the compiling was a success because what else than compiling does a compiler do? So alternative ways of expressing this have been provided.

1
  • 1
    Both answers are soooooooooooo very detailed thank you ever so much for helping me @Zéhobtée Bobteuse !!!!!
    – SFR
    Commented Feb 6, 2021 at 0:17
0

Q1: No, this possibility is not found in the TLFi and it does not sound idiomatic.

  • Les engrais ont réussi à ce champ.
  • Les vitamines ont réussi à ce malade.

Q2: No, except for person-like entities and if the infinitive is used, but then the meaning is somewhat different (parvenir à).

  • ref. 2012 Ce profil est caractéristique d'une organisation qui a réussi à s'adapter aux exigences de son environnement de façon correcte.

For this second sentence, where "qch" is the subject, you don't use the preposition "à", which gives you the desired meaning.

Le compilateur a réussit la compilation du code. or Le compilateur a réussit à compiler le code.
The compiler succeeded in the compilation of the code.

2
  • "ONT" réussi et non pas "ON" réussi.
    – MasB
    Commented Feb 4, 2021 at 22:09
  • @BernardMassé Thanks
    – LPH
    Commented Feb 4, 2021 at 22:11

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.