Durative "How long" is usually rendered by the interrogative adverb combien de temps, or combien for brevity.
I know how long I want it (to) last.
Je sais combien je veux qu'elle dure.
She wonders how much longer she'll have to wait.
Elle se demande combien de temps encore elle devra attendre.
How long did you say they were spending in custody?
Combien de temps avez-vous dit qu'ils demeuraient en garde-à-vue ?
I think French needs more words to achieve the same effect as your example :
— Jane: Qu'attends-tu de cette relation ?
— Anne: Je ne sais pas ce que j'en attends, mais ce dont je suis sûre, c'est combien je voudrais qu'elle dure.
Although Jusqu'à quand ("until when") works as well, it arguably doesn't sound as natural and might cause confusion in the absence of context : je sais jusqu'à quand je veux qu'elle dure (til death do us part? a specific event? etc.)
(P.S. Combien je voudrais qu'elle dure introduces the ambiguity that it could also mean How much I want it to last. If you mean to be specific about duration, use combien de temps je voudrais qu'elle dure.)