15

In English, we have a phrase 'The elephant in the room'. It refers to a subject matter that is causing tension such as something awkward.

(Example situation: Two people have been known to do something together while drunk. The next day, the two people are in a group with their friends and everybody knows about it but nobody wants to be the one to mention it. In this case, whatever the two drunk people did together is "The elephant in the room")

Now, google translate tells me that I could say

L'éléphant dans la pièce

However, I believe the phrase is too idiomatic to translate literally and I presume that the literal translation would sound très bizarre to a native French speaker.

Any help that you can provide in helping me find a French phrase with similar meaning is greatly appreciated.

4
  • 3
    The expression Le Roi est nu"/"L'Empereur est nu comes from HC Anderson’s fable “The Emperor’s New Cloths,”(Les Habits neufs de l'empereur), in which the “elephant” that everyone knew about but was afraid to discuss (except the little boy) was the fact that the Emperor was actually naked. Apparently, however, this expression means more like “misleading appearances”(des apparences trompeuses) or “a hidden lack of power”(un manque de pouvoir inavoué), which don’t give at all the notion of “the elephant in the room.” Oh well, sorry.
    – Papa Poule
    Commented Feb 4, 2015 at 0:24
  • 1
    Je n'ai pas d'expression pour traduire Elephant in the room, mais j'en ai une à propos de celui qui est le premier à le mentionner: Mettre les pieds dans le plat.
    – mouviciel
    Commented Jun 8, 2022 at 9:22
  • Son sens est relativement intuitif. On peut se demander si la version littérale de l'expression ne finira pas par mettre le bout de son nez en français ("l"éléphant dans la pièce"). On verra. Commented Sep 9 at 7:28
  • Is the meaning the same as the gorilla in the room? It the latter is understood as "the gorilla among the basketball players", you can translate litterally le gorille parmi les joueurs de basket. Commented Sep 9 at 13:20

15 Answers 15

7

Unfortunately, I don't believe French has any expression coming close enough to this one.

L'éléphant dans la pièce is certainly not used or it is only used as a literal translation from English and thus only understandable by English speaking people.

The elephant in the room refers to something obvious that is not said. Something not being explicitly said is called a 'non-dit'.

So I guess the closest you could get is an evident 'non-dit' or in French: "Un non-dit évident"

3
  • 1
    Sounds like this is what I am looking for. Merci beaucoup!
    – Harvey
    Commented Feb 3, 2015 at 19:56
  • 2
    Un non-dit réfère surtout à la notion de quelque chose qui n'est pas dit, et on utilise aussi souvent un sous-entendu, dans le cadre d'un discours, d'un échange, d'une lettre, d'une position, ... Cela ne s'emploie pas vraiment dans le contexte pratique de la réunion évoquée. Commented Jan 19, 2016 at 17:59
  • Of a problem being blatantly ignored you can say c'était visible comme le nez au milieu de la figure. Commented Sep 7 at 18:54
21

Le « secret de Polichinelle » (1808):

Le secret de Polichinelle (fam.). Faux secret, parce qu'il est connu de tous. Synon. secret de la comédie (Ac.).Sa liaison est publique (...). C'est le secret de Polichinelle (Augier, Effrontés, 1861, p. 279).

[ Trésor de la Langue Française informatisé ]

This is really the secret that everybody knows about; discomfort is not a part of this.

2
  • 7
    "An elephant in the room" does not imply either that the existence of the elephant is supposed to be a secret, unlike the "secret the Polichinelle", so I think the two expressions are quite different.
    – a3nm
    Commented Jun 17, 2017 at 11:33
  • @a3nm Thanks, fair enough! It sticks better with the "elephant" in the Q. scenario but it wouldn't work in all instances granted. Like I've seen a context where a teacher starts his lecture with something like "let's start with" + the expression. In The Martian I thought Damon said that in the last scene of the movie but I checked and he says "let me get a few things out of the way right off the bat". I guess one of those things can be construed as an elephant. That would be "l'affaire que tout le monde redoute/veut savoir" or "ce qui est sur toutes les lèvres"? Other A touch on that indeed.
    – user3177
    Commented Jun 17, 2017 at 16:58
13

« Le sujet qui fâche » is a French idiom which (quite literally) refers to a subject matter that is causing tension. For example, “let’s talk about the elephant in the room” could be translated « parlons du sujet qui fâche ».

5

The question dates back to 2015. Indeed at the time if anyone spoke of l'éléphant dans la pièce they might not have been understood by anyone who didn't speak English.
On 29th June 2015 Pierre Ostende, a French writer, published on his blog a piece entitled Un éléphant dans la pièce in which he felt the need to explain the phrase in French in eleven different ways¹.

– C’est parfois une petite mort en sécurité. Personne ne veut trop insister là. C’est comme un éléphant dans la pièce.
– Pardon ?
– Elephant in the room.
– Qu’est-ce que ça veut dire ?
– C’est une expression qui gagne du terrain. Demain vous l’entendrez partout. – Qu’est-ce que ça veut dire elephant in the room, Jacques ? C’est une expression proche du serpent de mer ?
– Non, l’éléphant dans le salon n’est pas un serpent de mer ni même un effet papillon. The elephant in the room est une expression anglaise aux traductions variables. On en trouve de nombreuses variations comme : éléphant dans la salle, éléphant dans la pièce, éléphant dans le salon, épine dans le pied, façon de faire l’autruche, sujet tabou, ne pas regarder les choses en face, ce dont on ne veut pas parler, ce dont on ne parle pas, les faits cachés que tout le monde connaît, ce que tout le monde veut ignorer, vérité que l’on veut cacher, le non-dit, le gros comme une maison que l’on ne veut pas voir
– D’accord. J’ai compris.

Nearly ten years later I can presume Ostende would not write this piece in the same way since the phrase is being used more and more often in France and even by people with little knowledge of English.
Over the past ten years we have found the phrase éléphant dans la pièce used in the media, and often with no explanation. Just a few random examples:

Mais le nucléaire iranien est bien là, en toile de fond. Tel un "éléphant dans la pièce", commentait-on à l'Elysée, avant le sommet. (Le Monde,13 avril 2010)²

Chacun le sait, personne n’en parle. C’est l’éléphant dans la pièce. (La Croix, 06/12/2021)

Or, le constructeur japonais est devenu l’éléphant dans la pièce, le problème incontournable que tout le monde feint d’ignorer. (Le Monde, 14 novembre 2022)

Le confinement et l’arrivée brutale du télétravail au milieu du trois-pièces cuisine a encore accentué ce besoin, mais aussi fait surgir un éléphant dans la pièce : les règles de répartition des mètres carrés disponibles. (Le Monde, 01 septembre 2024)

Pour avancer sur cette question, il faut évoquer cet éléphant dans la pièce dont personne n'ose réellement parler : les ventes de bandes dessinées francophones sont en chute libre. (Libération, 28 janvier 2020)

Si on fait de l’écologie en ignorant l’éléphant dans la pièce – le système économique – alors on est condamné à échouer ! (La France et le monde en commun, 30 novembre 2022)

Sujet tabou entre tous, véritable éléphant dans la pièce que personne ne veut voir, le monopole ... (Le Devoir, 31 mai 2024)

Et plus seulement dans la presse :

Un article de Télérama leur est consacré, ainsi qu'à quelques sommelier·ères qui brisent le tabou qu'iels incarnent l'alcool est l'éléphant dans la pièce. (Cher Pinard, Sandrine Goeyvaerts, 2024)

Pourquoi dans nos relations les plus significatives y a-t-il toujours une part d'inconfort, de souffrance et de non-dits, tel un éléphant dans la pièce et que tout le monde ignore sans rien dire ? (La fois où... j'ai cédé le passage à un éléphant, Amélie Dubois, 2023)


¹ Emphasis mine.
² Mis en italique en 2010, mais déjà à cette époque sans explication pour un lectorat averti.

1
  • … ces recherches valent +10…
    – Personne
    Commented Sep 8 at 8:16
4

I guess you could use "un tabou" or "un sujet tabou" very well, as it is used to talk about something everyone knows about but no one wants to mention it because it would be awkward (for example : talking about sexuality with your parents)

4

"C'est gros comme une maison qu'il la trompe".

C'est évident. Tout le monde le sait. Mais peut-être pas elle (celle qui est trompée).
J'aurais pu écrire (petite dédicace, ils se reconnaîtront) :

"C'est gros comme une maison qu'il la trompe, et elle, elle voit rien !"

NB: les phrases en exemple appartiennent au langage parlé.

1
  • Also "gros comme une montagne". Commented Sep 7 at 18:44
3

Quelques transpositions intéressantes que Linguee propose :

  • une épine dans le pied,
  • cela doit sauter aux yeux,
  • question [qui] domine toutes les autres,
  • le problème dont personne n'ose parler.

Bien sûr le contexte influe largement sur le choix de l'expression utilisée, mais la situation embarrassante est chaque fois soulignée.

2

Ce n'est pas une traduction directe mais l'expression regarder ailleurs rend assez bien cette notion de sujet qu'on évite d'aborder. Elle a été rendue fameuse par cette phrase de Jacques Chirac à propos du réchauffement climatique:

Notre maison brûle et nous regardons ailleurs.

1

On peut éventuellement traduire ça par ”un abcès à crever’.

3
  • Il y a une source ?
    – livresque
    Commented Jan 27, 2023 at 0:35
  • Trads du film "Glass onion"
    – FCA69
    Commented Jan 30, 2023 at 18:04
  • 1
    An alternative to "Crever l'abcès", in the same register, would be "Mettre les pieds dans le plat". Also "Poser la question qui tue". Commented Sep 7 at 18:43
0

"Il plane une ombre dans la pièce" could be used and translates the atmosphere of discomfort.

1
  • 1
    Ou lorsqu'un moment de silence gênant se fait qu' "un ange passe"
    – Koresh
    Commented Feb 4, 2015 at 10:44
0

You could use the phrase "le boeuf sur le toit" = literally "the bull on the roof".

3
  • 6
    Je n'ai jamais entendu cette expression. D'où vient-elle ? As-tu des exemples d'utilisation ? Commented Sep 26, 2015 at 20:05
  • 6
    Je ne pense pas que "le boeuf sur le toit" soit une expression idiomatique portant une signification particulière, celle-ci ou aucune autre. C'est la traduction française du tittre d'une chanson brésilienne, le nom d'un cabaret et d'une oeuvre de Darius Milhaud.
    – Eusebius
    Commented Sep 27, 2015 at 7:37
  • Pour ingénieuse qu'elle soit l'idée est, à mon avis, un contresens total. Commented Sep 7 at 18:41
0

Although not nearly as idiomatic as “The elephant in the room,” the notion of “things that [go] unsaid” in awkward situations is also captured by the English expression “spinach in the teeth” (bullet 3 under “Bitlets” from ‘The Death of Enthusiasm’/Wordpress).

Used in part of a one-on-one exchange/dialog, a rough French equivalent ... :

[Tu me regardes comme si j'avais] un truc coincé entre les dents (Link to Reverso/context)

... would admittedly NOT work very well, because it would imply, as it does in English, that the speaker was NOT aware of any problems and it would essentially be a way to ask:

“Why are you looking at me like that? What’s wrong [with me]?”

Used as part of a third person narrative, however, although not a fixed expression like you’re seeking, I think it would work pretty well to capture the idea of the “elephant in the room” by implying that everyone present was aware of an embarrassing/awkward fact or topic that they were nervously ignoring or avoiding:

“Ils se regardent/se regardaient comme s’ils ont/avaient tous un truc coincé entre les dents.”

0

"Crever l'abcès" could maybe work? It literally means "to lance the boil", and I saw it being translated as "to clear the air".

1
  • 2
    Une source peut-être ?
    – Toto
    Commented Mar 11, 2022 at 10:19
0

Discuter du sexe des anges.

C'est-à-dire, perdre son temps à discuter de choses futiles/inutiles pour ne pas avoir à affronter le vrai sujet qui est, lui, d'urgence. Un gros problème qu'on évite de tacler par lâcheté, ou par indifférence, ou les deux.

1
  • 3
    Your answer could be improved with additional supporting information. Please edit to add further details, such as citations or documentation, so that others can confirm that your answer is correct. You can find more information on how to write good answers in the help center.
    – Community Bot
    Commented Jun 6, 2022 at 19:35
0

Un éléphant dans la pièce.

J'ai d'abord pensé à « Y'a comme un malaise. » Expression populaire Mais cet "éléphant" peut prêter à sourire et non au malaise.

Alors je me suis tourné vers l'expression

Comme si de rien n'était

Ex : « Et tout le monde faisait comme si de rien n'était. » Plus brièvement, on dit « tout le monde faisait comme si... »

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.