Last question first:
What is the general translation of 'I eat chocolate.'
Qu'est-ce que tu manges au petit déjeuner ? Je mange du chocolat.
Why? Let's answer that by studying several variations.
Variations
"Je mange du chocolat."
I eat chocolate.
Here, "du" is totally neutral: you somehow designate the chocolate in a general way.
"Je mange un peu de chocolat."
I eat some chocolate.
Now we insist on the fact that only a bit of it is being eaten.
"Je mange le chocolat."
I eat the chocolate. (You know which one, the one you gave me.)
Using "le" implies you are speaking of a specific chocolate.
Conclusion
The neutral form is: "Je mange du chocolat."
Beware though of the negative form, as was asked here before: if you want to say "I never eat chocolate", "du" becomes "de": "Je ne mange jamais de chocolat."
Footnote
As highlighted by jlliagre, this is not a generic rule. It works only for uncountable.
With countables, you would not use "du" but "les": "I like men." would translate "J'aime les hommes."
Countables and uncountables do not use the same sentences in French. Some examples:
- "I prefer chocolate." = "Je préfère le chocolat."
- "I prefer men." = "Je préfère les hommes."
- "I prefer that chocolate." = "Je préfère ce chocolat."
- "I prefer that man." = "Je préfère cet homme."
- "I would like some chocolate." = "Je voudrais du chocolat."
- "I would like some man." = "J'aimerais un homme."
- "There is less chocolate than before." = "Il y a moins de chocolat qu'avant."
- "There are fewer men than before." = "Il y a moins d'hommes qu'avant."