2

How would I say on its own/on their own in the following context: "one of these factors on its own wouldn't have led to this decision, but all factors combined does"?

I'm thinking of something along the lines of "un de ces facteurs sur eux-mêmes", but it feels a bit awkward (or even just wrong).

1
  • 1
    "Un de ces facteurs, seul, ne..." is the easiest way to translate it. "Sur eux-mêmes" would be the translation of "on/onto themselves." On another note, it should be "on its own", so "seul" and not "seuls", because out of all the factors, only one of them by itself can't...
    – MorganFR
    Commented Nov 22, 2016 at 14:05

2 Answers 2

2

I would have translate by :

Seul, aucun de ces facteurs n'aurait mené à cette décision.

or more literally

Un de ces facteurs par lui même n'aurait pas mené à cette décision, mais tous les facteurs combinés l'ont fait.

3
  • @AnneAunyme Edit done, thanks !
    – Yohann V.
    Commented Nov 22, 2016 at 15:16
  • de lui même ou à lui seul serait un peu plus joli je pense
    – Alvisslp
    Commented Nov 22, 2016 at 15:20
  • @JulianColin Pour la partie jolie, cf. ma première traduction, une traduction littérale l'est rarement.
    – Yohann V.
    Commented Nov 22, 2016 at 15:38
2

I usually translate "on its own" by de lui même but here à lui seul would better fit:

L'un de ces facteurs n'aurait pas, à lui seul, conduit à cette décision mais la combinaison de tous les facteurs, si.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.