Cependant, sous la pluie des pensums, l'ordre peu à peu se rétablit dans la classe, et le professeur, parvenu à saisir le nom de Charles Bovary, se l'étant fait dicter, épeler et relire, commanda tout de suite au pauvre diable d'aller s'asseoir sur le banc de paresse, au pied de la chaire.
(Madame Bovary, Chapitre I)
Sans le pronom élidé le, si j'ai bien compris cette forme verbale, s'étant fait est au participe passé, et peut être traduite en anglais comme : having done.
Mais dans le contexte du texte déjà cité, la structure se faire + verbe à l'infinitif, qui peut être traduite en anglais comme get + verb in the infinitive, je crois que se l'étant fait dicter, épeler et relire peut être traduit comme ça : getting it [the name] dictated, spelled and reread. (Mais getting it [the name] dictated, spelled and reread ne semble pas bien en anglais).
Ai-je bien compris la structure grammaticale de se l'étant fait dicter, épeler et relire ? Comment pourrais-je la reformuler ou la traduire en anglais afin de la comprendre mieux ?