1

Cependant, sous la pluie des pensums, l'ordre peu à peu se rétablit dans la classe, et le professeur, parvenu à saisir le nom de Charles Bovary, se l'étant fait dicter, épeler et relire, commanda tout de suite au pauvre diable d'aller s'asseoir sur le banc de paresse, au pied de la chaire.

(Madame Bovary, Chapitre I)

Sans le pronom élidé le, si j'ai bien compris cette forme verbale, s'étant fait est au participe passé, et peut être traduite en anglais comme : having done.

Mais dans le contexte du texte déjà cité, la structure se faire + verbe à l'infinitif, qui peut être traduite en anglais comme get + verb in the infinitive, je crois que se l'étant fait dicter, épeler et relire peut être traduit comme ça : getting it [the name] dictated, spelled and reread. (Mais getting it [the name] dictated, spelled and reread ne semble pas bien en anglais).

Ai-je bien compris la structure grammaticale de se l'étant fait dicter, épeler et relire ? Comment pourrais-je la reformuler ou la traduire en anglais afin de la comprendre mieux ?

2
  • Telle qu'elle est formulée cette question n'est pas à sa place, on peut demander une demande d'explication sur la structure se faire + verbe à l'infinitif mais pas de traduction dans une autre langue :Don't ask about...How to translate a French expression into another language.
    – None
    Commented Jun 24, 2017 at 9:09
  • 2
    I'm voting to close this question as off-topic because it is asking for a translation into another language.
    – None
    Commented Jun 24, 2017 at 9:10

3 Answers 3

2

Ça pourrait être intéressant d'essayer de trouver une version publiée en anglais pour voir comment le traducteur s'est débrouillé avec ce passage. (Mieux encore, des versions, traduites par des personnes différentes.)

Il me semble que le problème épineux avec cette expression est la forme pronominale, qui est difficile à rendre en anglais sans que la tournure ne paraisse boiteuse. Le "having done" proposé pour traduire "s'étant fait" traduirait plutôt "ayant fait", sans l'élément pronominal que contient la tournure française.

Je n'ai pas de traduction idéale, mais je pencherais vers quelque chose qui ne reprend pas exactement la tournure française.

having managed to identify Charles Bovary after his name had been uttered, spelt out, and confirmed, the teacher...

Je n'en suis pas entièrement satisfait, mais pour faire mieux il faudrait que je traduise la scène au complet et que je relise et révise cette traduction quelque jour plus tard, en ne regardant que l'anglais.

3
  • 2
    Nice answer. C'est ce à quoi je pensais moi aussi : l'élément pronominal manque aux autres traductions. I would say that se as an indirect reflexive object here means: "to himself (i.e. the teacher), for himself, for his own benefit". Hence I would have rendered it: ...the teacher, who had got his head around the name 'Charles Bovary' after having had it dictated to him, spelt out, and read aloud again, at once commanded the poor devil...
    – Luke Sawczak
    Commented Jun 24, 2017 at 4:27
  • 1
    Consulting this translation by Eleanor Marx-Aveling, I see the pronoun was handled similarly: ...the master having succeeded in catching the name of “Charles Bovary,” having had it dictated to him, spelt out, and re-read, at once ordered the poor devil...
    – Luke Sawczak
    Commented Jun 24, 2017 at 4:30
  • @LukeSawczak I like "got his head around" for "saisir! You're spot on about the meaning of "se" as the indirect object as well. Also, I'm a little surprised at how literal the translation you found turned out to be.
    – Philippe
    Commented Jun 24, 2017 at 4:32
2

Comme se l'étant fait est un passif, je le traduirais par

he had it dictated, spelled and proofread/reviewed

0

La tournure française est un peu lourde si on la transcrit directement en anglais. Je propose:

the professor managed to capture the name of Charles Bovary, to have it dictated, spelled and verified, and ordered the poor devil to sit...

Certes, on perd la relation temporelle entre les deux propositions, mais on garde le rythme et la respiration de la phrase, importants pour l'effet littéraire, sans la rendre trop lourde. Une alternative est "having had it dictated, spelled and verified", pour garder la concordance des temps, mais je trouve ça plus lourd. Je préfère garder un rythme similaire au français

7
  • En anglais, "to have it...", ça donnerait plutôt "pour le faire dicter, épeler et relire". Tu ne pensais pas à "having had it dictated, spelled and verified", par hasard?
    – Philippe
    Commented Jun 24, 2017 at 0:51
  • @Philippe J'essaye d'éviter passif + gerondif, un peu lourd en anglais, surtout au passé. Si je mets "the professor managed to capture", je ne peux pas utiliser votre tournure. Comme ça, je garde le sens inchangé. Commented Jun 24, 2017 at 7:44
  • Pour la phrase qui nous intéresse ici, je pense qu'une certaine lourdeur est inévitable. J'ai beaux me creuser les méninges, je ne trouve pas de construction anglaise qui soit à la fois légère et capable d'exprimer correctement la relation temporelle entre le "parvenu à saisir" et le "se l'étant fait".
    – Philippe
    Commented Jun 24, 2017 at 8:33
  • C'est vrai qu'il y a un léger "contresens" dans ma traduction, car je ne rends pas compte du fait que la dictée entraîne la compréhension du nom, mais celà ne me dérange pas. Je pense qu'on peut même dire tout simplement "The professor managed to have the name of C. B. dictated, spelled and verified". Commented Jun 24, 2017 at 8:42
  • Ou alors "The professor managed to understand C. B.'s name after it was dictated, and spelled to it." On oublie "vérifié" parce que ça ne peut pas marcher dans cette tournure, et on perd le beau rythme ternaire qui donne son sens à la phrase. La traduction est quelques fois affaire de compromis :) Commented Jun 24, 2017 at 8:44

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.