2

I'm currently staying in a Japanese onsen ryokan, and wanted to explain to my friend what this pictogram denotes, just in case. I said:

Ça parle de soi-même, ce pictogramme, non ? J’imagine que tu en as déjà vu pas mal, mais les trois lignes parallèles en zigzag représentent de la vapeur s’échappant de l’eau chaude du onsen, et elles est entourées d’un cercle désignant le bord rond d’un grand bassin.

When explaining Japanese-related stuff, I often find myself in two minds about which to choose between these four verbs. I picked "représenter" and "désigner", but I wonder how other options would stack up in this specific instance?

enter image description here

enter image description here

2 Answers 2

1

Dans le contexte de ta phrase, j'aurais choisi l'usage du verbe représenter dans les deux instances.
La représentation évoque à l'esprit une idée sans la remplacer. Alors que symboliser va plus loin que la représentation en indiquant l'idée en son entièreté. De plus, il est chargé en émotions. "Un crâne symbolise la mort."
Le verbe désigner signifie une indication déterminée et fixée : "Ce panneau désigne l'acte de céder le passage." Il va plus loin dans l'évocation que le verbe représenter, mais différemment du verbe symboliser, il est neutre et factuel. C'est pour cette raison qu'il est aussi utilisé en parlant de nomination à une fonction quelconque. "X fut désigné ministre de l'intérieur."
Finalement, le verbe signifier donne du sens à une idée, un comportement, un évènement. "Que signifie ce vacarme?" "Il s'agit d'une mutinerie!" ou encore "Sa moue signifiait qu'elle n'était pas contente."

Ainsi, le pictogramme en son entièreté désigne l'Onsen avec les lignes représentant la vapeur qui se dégage, et le cercle représentant le bassin.

0

Représentent and symbolisent are the best choices here. I wouldn't use the other ones for not being very idiomatic.

19
  • Indeed for the "soi-même"! What was I thinking? Do you mean to say that you'd use "représenter" for the first and "symboliser" for the second? Commented Dec 22, 2017 at 14:03
  • They are almost synonymous. Any combination would work including repeating either of them.
    – jlliagre
    Commented Dec 22, 2017 at 14:03
  • We could expect some similarity between a representation and what it represents, whereas a symbol can be associated with what it symbolises by mere convention. But I guess these nuances are only relevant when the terms are used in a technical meaning (in philosophical analysis for instance), and they don't really matter for every day speech. Commented Dec 24, 2017 at 16:54
  • 1
    Why don't you native French speakers help the OP with the French? Ça parle de soi-même?? Elles est entourées?
    – Lambie
    Commented Jan 21, 2018 at 15:40
  • 2
    @Lambie Est-ce que tu as vraiment lu ma réponse à ton commentaire ? Pourquoi me bassiner avec ça parle de soi-même alors que j'ai écris que je préférais IL (le pictogramme) PARLE DE LUI-MÊME, ce que tu ne sembles toujours pas comprendre et accepter ? Ça parle de soi-même est quand même possible en français. Regarde par exemple le titre de cette photo.
    – jlliagre
    Commented Jan 21, 2018 at 23:10

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.