3

En anglais, on peut remplacer un infinitif par « to » si le verbe qu'on rappelle est évident :

Will you do the thing?
I'm hoping to.

Est-ce qu'on peut faire quelque chose de semblable en français ? Comment ?

2
  • I'd go with J'y espère or J'y veux.
    – iBug
    Commented May 1, 2019 at 12:37
  • 1
    @iBugauxerreurs You can't say that, without the least doubt! Neither one of the two is a possibility.
    – LPH
    Commented May 2, 2019 at 16:25

2 Answers 2

3

En français, on a facilement tendance à omettre les éléments qui sont supposés évidents. Dans sa forme la plus courte, cela donnerait :

Tu vas le faire ?

J'espère.

On peut toutefois trouver quelques variantes qui pourraient retranscrire le rôle de to dans la phrase originale anglaise :

Je l'espère. (l' remplace le faire)

J'y compte bien. (y remplace le faire)

Si le locuteur a choisi le present continuous plutôt que le présent simple pour traduire, par exemple, un engagement émotionnel, vous pourriez utiliser :

J'espère bien.

J'espère vraiment.

J'y compte bien. (Le bien, nécessaire dans cette locution, vient marquer l'enthousiasme du locuteur)

8
  • Votre caractérisation de l'utilisation de la particule « to » dépasse la réalité ; il n'est question ici que de tournures propres aux langages germaniques, dans lesquels les prépositions sont rappelées ou retenues (particulièrement nécessaire en anglais dans le concept du "phrasal verb" comme il ne constitue une unité lexicale qu'en vertu de la preposition (to amount to)). Le mot « bien » est emphatique ; dans l'exemple que vous donnez on le traduit très bien par la tournure du « do » emphatique mais pas par « to » : « I do hope I will. ». « I'm hoping to. » est une simple assertion.
    – LPH
    Commented Apr 30, 2019 at 6:15
  • Vous avez raison, je ne voulais pas insinuer que to avait le rôle de pronom. Pour autant, c'est une trace de la proposition qui a été omise (to do the thing), et en ce sens, les pronoms le et y peuvent retranscrire cette omission. Concernant l'emphase, ce n'est pas to qui l'introduit mais le present continuous, qui marque, à mon sens, un engagement supérieur à l'usage du présent simple. Un anglophone pourrait peut-être me donner son opinion là-dessus ?
    – Sharcoux
    Commented Apr 30, 2019 at 8:17
  • Je ne considère pas que votre explication serait de donner un rôle de pronom à « to » mais que la traduction de « I'm hoping to. » ou de « I hope. » n'a pas la marque d'emphase que l'on trouve dans « J'espère bien. ». Il n'est pas question de « le » et de « y », je suis d'accord sur ces points-là. Je reste décidé à maintenir que le présent continu ne marque pas l'emphase. (champ 1)
    – LPH
    Commented Apr 30, 2019 at 8:41
  • Que le présent continu marque un engagement supérieur est une théorie qui pourrait se tenir, je n'ai aucune assurance là-dessus, mais pas au point d'être équivalent à l'emphase exprimée par « bien » (à mon avis il vaut mieux supprimer cela de votre réponse).
    – LPH
    Commented Apr 30, 2019 at 8:44
  • J'ai édité la réponse pour modérer mon propos suite à vos remarques.
    – Sharcoux
    Commented Apr 30, 2019 at 8:50
1

There does not exist in French a true equivalent for the use of the preposition as a summing-up for a complement that has been used in the preceding phrase, complement that is apparently often an infinitival clause but not always. Instead, in French a pronoun is used : le, ça, y, en. (I have no certitude that there aren't more than four, though.)

  • They are going to tell the mayor to do something about it. Are they really going to?

Ils vont demander au maire de faire quelque chose. Vont-ils vraiment le faire ?

  • -- We'll have to go faster. -- Are you allowed to?

-- Nous allons devoir aller plus vite. -- Vous y êtes autorisé ?

  • -- All the striking workers will gather in this place tomorrow. -- Do they have to?

-- Tous les travailleurs en grève se réuniront à cet endroit demain. -- Ça leur est nécessaire ?

  • -- The teachers have the possibility to put pressure on the administration. -- Do they intend to?

-- Les enseignants ont la possibilité de faire pression sur l'administration. -- Ils en ont l'intention ?

The given example is translated as follows.

  • Will you do the thing?
  • I'm hoping to.

Ferez-vous cela/ça ? or le ferez-vous? (formal) _ Vous ferez ça/cela ? (colloquial)
Je l'espère.

Instead of "Je l'espère." the speaker may however say "J'espère ça.(!)" and adopt any one tone of voice in a variety of them from self-assured to cocky or angry, so as to connote his/her state of mind; of course, that can be associated with only a particularised context and not the most general one.

18
  • Like Monty w/the Arnhem bridgehead, I think maybe you went "un exemple trop loin" with your last, boils-down-to, example. While "it boils down to" certainly is a way to summarize something mentioned earlier, I see the "quoi" in "C'est à quoi ..." as simply a fairly literal translation of the "what" in "That's what ..." and not as a summary of whatever the "to" stands for in "boils down to" (w/"revient à" covering "boils down to"" nicely, w/out the need or hint of summing-up). Maybe a better example w/"quoi" could be "Il y a de quoi//Il n'y a pas de quoi".
    – Papa Poule
    Commented Apr 30, 2019 at 16:07
  • @PapaPoule It seemed a little tricky, even though I made up this example, but I'm convinced finally that, so to speak, it is all in the pronoun "what" and not in "to". Glad you caught that. May I ask you? What does the code "w/" stand for?
    – LPH
    Commented Apr 30, 2019 at 18:06
  • I try to avoid using this abbreviation of "with" but when my long-winded comments exceed the character limit it (& the ampersand) sometimes let's me keep everything together in one post.
    – Papa Poule
    Commented Apr 30, 2019 at 20:37
  • Sorry, but j'espère ça is definitely incorrect. The same goes for Ferez-vous ça ?.
    – Sharcoux
    Commented May 1, 2019 at 9:55
  • @Sharcoux No hard feelings, express your opinions freely. I agree the form is unusual; I'd rather say personally "C'est ce que vous ferez ?" or colloquially "Vous ferez ça ?"; however, in print the following pair of sentences is commonly found : "Je vois ça.", "Je comprends ça."; similarly, you can find "j'explique ça", "j'entends ça", "Je veux ça" and that's already 5 verbs; I can't see what's so special about "espérer"; it's true that you don't find "J'espère ça." in print, but are we under the obligation of having heard all the possible combinations, (champ 1)
    – LPH
    Commented May 1, 2019 at 12:26

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.