En anglais, on peut remplacer un infinitif par « to » si le verbe qu'on rappelle est évident :
Will you do the thing?
I'm hoping to.
Est-ce qu'on peut faire quelque chose de semblable en français ? Comment ?
En anglais, on peut remplacer un infinitif par « to » si le verbe qu'on rappelle est évident :
Will you do the thing?
I'm hoping to.
Est-ce qu'on peut faire quelque chose de semblable en français ? Comment ?
En français, on a facilement tendance à omettre les éléments qui sont supposés évidents. Dans sa forme la plus courte, cela donnerait :
Tu vas le faire ?
J'espère.
On peut toutefois trouver quelques variantes qui pourraient retranscrire le rôle de to dans la phrase originale anglaise :
Je l'espère. (
l'
remplacele faire
)J'y compte bien. (
y
remplacele faire
)
Si le locuteur a choisi le present continuous plutôt que le présent simple pour traduire, par exemple, un engagement émotionnel, vous pourriez utiliser :
J'espère bien.
J'espère vraiment.
J'y compte bien. (Le
bien
, nécessaire dans cette locution, vient marquer l'enthousiasme du locuteur)
There does not exist in French a true equivalent for the use of the preposition as a summing-up for a complement that has been used in the preceding phrase, complement that is apparently often an infinitival clause but not always. Instead, in French a pronoun is used : le, ça, y, en. (I have no certitude that there aren't more than four, though.)
Ils vont demander au maire de faire quelque chose. Vont-ils vraiment le faire ?
-- Nous allons devoir aller plus vite. -- Vous y êtes autorisé ?
-- Tous les travailleurs en grève se réuniront à cet endroit demain. -- Ça leur est nécessaire ?
-- Les enseignants ont la possibilité de faire pression sur l'administration. -- Ils en ont l'intention ?
The given example is translated as follows.
Ferez-vous cela/ça ? or le ferez-vous? (formal) _ Vous ferez ça/cela ? (colloquial)
Je l'espère.
Instead of "Je l'espère." the speaker may however say "J'espère ça.(!)" and adopt any one tone of voice in a variety of them from self-assured to cocky or angry, so as to connote his/her state of mind; of course, that can be associated with only a particularised context and not the most general one.