Dans un texte de l'utilisateur FSE 20goto10 on trouve le bout de texte « pays de has been là ».
Ce que je dirais aux Européens c'est de cesser de vous inspirer de ce pays de has-been là. Ce n'est plus un modèle depuis longtemps déjà.
Il est évident qu'il s'agit de l'anglais « has been » utilisé depuis tout récemment en français (de France et d'ailleurs, je présume, puisque il n'y a aucune spécification de région dans la référence ci-dessous).
(Wiktionnaire) (Anglicisme) (Péjoratif) Personne qui a été célèbre et qui est passée de mode.
Comment comprendre la combinaison avec « là » étant donné qu'il n'y a pas de trait d'union. On se demande si un connexion quelconque existe avec le « dasein » de Heidegger, qui se traduirait quand même par « être-là » (trait d'union), ou si tout simplement il s'agit d'un « là » de sélection, auquel cas on attend un trait d'union.
De plus, comment expliquer « pays de personnes célèbres passées de mode » ? Il est très peu question de mode lorsque l'on considère les personnalités culturelles, politiques et autres dans un pays donné ; l'évaluation de leur apport à une civilisation quelconque est une valeur durable. Comment comprendre ce bout de texte ?