3

I would like to know how to translate the expression:

I can't get enough of you

in French.

Would a literal translation such as:

Je ne peux pas avoir assez de toi.

work?

4
  • 1
    Could you provide a bit of context? I notice you don't use "never" or "just". Is that meant in an admirative way, as a compliment to a lover for instance?
    – user3177
    Commented Feb 27, 2015 at 23:39
  • Yes, that is right. Thanks for the help.
    – Arun
    Commented Feb 28, 2015 at 11:49
  • C'est une expression qui traduirait le fait qu'on aime être avec la personne.
    – Fosfor
    Commented Mar 2, 2015 at 9:07
  • To answer precisely your question, no your suggestion does not work. The answers below offer good translations.
    – anderstood
    Commented Mar 4, 2015 at 23:04

4 Answers 4

8

"Je ne peux me lasser de toi" ou bien "je ne saurais me lasser de toi" est une traduction possible.

6

Another possible one could be "je ne peux pas me passer de toi".

5

The pretty lyrics of Je T'ai Dans La Peau(1) from Chimène Badi’s Live à l’Olympia album contain three possible ways to capture what I think you’re trying to say (the song’s title itself [I’ve got you under my skin] would probably also work):

in verse 2 = ‘se passer de’ = "je ne peux pas me passer de toi";

in verse 17 = "je n'ai (n'aurai/n'aurais) jamais trop de toi", which, although “trop” (too much) is used instead of “assez” (enough) is probably the most literal, but least idiomatic, equivalent of the English phrase;

and in verse 22 = ‘se lasser de’, which is Iside’s good answer.

Je T'ai Dans La Peau by Chimène Badi

Tu es la musique
(2) Dont je ne peux me passer (can’t/couldn’t live without = "je ne peux (pas) me passer de toi")

Les refrains hypnotiques
Qui me rendent folle à lier

Tu es le mensonge
Qui sent la vérité
Je ne veux pas
Mais je plonge
Même si ça doit brûler

Tu as tout pour plaire
Jusqu'au moindre défaut
Comment m'en défaire
Je t'ai dans la peau

C'est plus fort que moi
Je t'ai dans la peau
Je ne pense qu'à ça
[17] Je n'ai jamais trop de toi (never have too much = « Je n'ai jamais trop de toi »)

Dans la peau
Un jour ça me perdra,
Me perdras


Tu es le parfum

[22] Dont je ne peux me lasser (can/could never get tired of = « je ne peux (pas) me lasser de toi »)
La douleur du venin
Qui laisse les jambes coupées

Tu es le mirage
Où rien n'est jamais bon
Le dernier paysage
Où je perds la raison

Tu as tout pour plaire
Jusqu'au moindre défaut
Sans toi c'est l'enfer
Je t'ai dans la peau

C'est plus fort que moi
Je t'ai dans la peau
Je ne pense qu'à ça
Je n'ai jamais trop de toi dans la peau

Un jour ça me perdra,
Me perdras


Je t'ai dans la peau
C'est plus fort que moi
Je t'ai dans la peau
Je ne pense qu'à ça

Je ne me rappelle plus
Si j'étais quelqu'un avant
Tout ce que j'ai vécu
S'était en t'attendant

S'était en t'attendant
S'était en t'attendant

Je t'ai dans la peau
Je n'ai jamais trop de toi dans la peau
Un jour ça me perdras, me perdras
Je t'ai dans la peau

Je t'ai dans la peau
Je t'ai dans la peau

*(not to be confused with Edith Piaf’s song with the same title)

3

Ma modeste proposition : De toi, je n'en ai jamais assez.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.