I already know that “ne” is often omitted in spoken French, for example, “je sais pas” instead of “je ne sais pas". However, I wonder if “ne” can also be omitted in other structures, notably with “personne".

For example, “Personne ne me connaît ici” means that “No one knows me here", but can I say “Personne me connaît ici” to express the same thing?

6 Answers 6



Wiktionary tell us that :

(Nom) Du latin passus (« pas, enjambée, marche » ou « trace de pas »).

(Adverbe) De l’usage en ancien français d’ajouter un substantif signifiant « le moindre » après ne :

Je ne bois goutte. — Je ne mange mie. — Je ne marche pas.

A "pas" is a step, the shortest measure of distance. In old french, to negate, we were using "ne" with the shortest measure of what we were doing.

Je ne bois goutte

→ I do not drink, even a single drop.

Je ne mange mie.

→ I do not eat, even a little piece of bread ("mie" is the inside of the bread, but underline the special meaning here)

Je ne marche pas.

→ I do not walk, even a single step.

L’usage de pas s’est généralisé par un cycle de Jespersen et la négation ne est pour sa part devenue optionnelle dans le langage courant :

Je marche pas dans cette combine. — J’vois pas où tu veux en venir.

I do not walk in this ploy (I don't accept). — I do not see where you want to go (what you mean).

So, in conclusion, we can use "pas" for nearly every negation and "ne" became optional progressively.

General case

To come back to what you are asking :

However, I wonder if "ne" can also be omitted in other structures, notably with "personne".

Yes, you can in all cases when you are talking. When you are writing or in more formal context, it is necessary to write/say the full negation.

As @Chop says :

When spoken, it is also usual to shorten it, just pronouncing the N (a sort of a contraction). When speaking formally, "Je n'suis pas d'accord." will be better than "Je suis pas d'accord."

You example :

For example, "Personne ne me connaît ici" means that "No one knows me here", but can I speak "Personne me connaît ici" to express the same thing?

"Personne me connait ici" will be understood as "Nobody knows me here"


Indeed, "ne" can always be omitted in spoken French ("ne ... que", "ne ... jamais", ...).

If you are trying to speak or write in a formal way however, I would recommend never to omit it in an official document1.

When spoken, it is also usual to shorten it, just pronouncing the N (a sort of a contraction). When speaking formally, "Je n'suis pas d'accord." will be better than "Je suis pas d'accord."

Additional note: in literary French, "pas" can be omitted in "ne ... pas". This is very rarely heard in spoken French however, and is specific to "ne ... pas".

1. My first instinct would be to compare it to the inflected negative auxiliary verbs (e.g. the "don't" contracted form) in English, which I would avoid in formal documents. Unlike the French omission though, the contraction is not considered unformal according to American recommendations (which can be summed up as "write as you talk") and English ones (thanks to mikeyreilly for pointing that out).

  • 1
    Your advice on French usage is spot-on but in English there's nothing remotely wrong with using "don't" in a formal context, rather its use is to be encouraged. See for example this usage note from The Plain Language Action and Information Network plainlanguage.gov/howto/guidelines/FederalPLGuidelines/… Commented Jun 8, 2015 at 9:05
  • 1
    It's not just an American thing. The Cambridge Grammar of the English Language uses inflected negative auxiliary verbs (e.g. don't) in its prose, which is a formal context. Commented Jun 9, 2015 at 12:55
  • @mikeyreilly Updated (Had to move it out so that readers can focus on the answer to the question and see this as a mere digression). Thanks again!
    – Chop
    Commented Jun 9, 2015 at 13:07
  • Good idea. Sorry for digressing. Commented Jun 9, 2015 at 14:14

Yes, you can easily hear “personne me connaît” instead of “personne ne me connaît” in spoken french.

I think this is true with any 'negating' structure (“ne … jamais”, etc.), as long as the second item convey a negating meaning in itself.


It is very important to speak properly before attempting to sound casual or informal.

"Personne me connait" is a mistake. There is no doubt about it. It is tolerated when fluent french speakers are talking to friends in informal situations.

It is otherwise perceived as a grammatical mistake.

  • 1
    It is a grammatical mistake, but in oral speech if can also be considered as a double elision "person()n()me connait" so nobody will notice. Depends of the local pronounciation. Ok for Paris and Bretagne, for example. Won't definitely not work in Toulouse where the e is not elided 'Personneu neu meu connait'. Commented Jun 8, 2015 at 20:35

If Personne might have the meaning of English "nobody", I would like say yes, the ne could be omitted in spoken language.

Since I'm not native speaker in French, the personne word alone feels not enough to me to express (at least, not with the same feeling strength that the English word "nobody" transmits to me), then I couldn't omit the ne from it.

However, as said before, I would recommend never omit such words -- even it looks a bit useless at a glance. Also, it reminds me that sentence in which they omitted the pas: je ne suis Charlie.

  • The sentence is actually "Je suis Charlie" i.e. "I am Charlie".
    – Yohann V.
    Commented Jun 8, 2015 at 6:24
  • 3
    Yes, "personne" in this context means "nobody". We commonly use it as in "Personne ne va à la soirée" ("Nobody goes to the party.") or in "Je ne crains personne." ("I don't fear anybody."). "Personne" can also be used to mean "somebody" or "people" when plural, but then there is an article before: "Il y a une personne devant la maison." ("There is somebody in front of the house."). More commonly though, you would use: "Il y a quelqu'un devant la maison." ("There is someone in front of the house."). Hope this helps.
    – Chop
    Commented Jun 8, 2015 at 6:51
  • @YohannV. Without getting into its meaning and translation with the “ne” but without the “pas,” perhaps Fiszpan Porcel was referring to this variation of the sentence that you cite.
    – Papa Poule
    Commented Jun 8, 2015 at 14:27
  • 1
    @Chop I am often confused when hearing “ne/personne” without the “ne” (& even more when hearing “ne/plus” w/out the “ne”: “Ca va plus"=[plus du tout?] or [plus en plus vite?]). Regardless, I appreciate both Fiszpan’s allusion to this "issue" & your discussion of how an article precedes “personne” when the notion is not negative. But I’ve heard “personne” w/out an article used in comparisons (Elle chante mieux que personne), which I always take/use positively (better than anyone/body) & not negatively (better than nobody). Have I actually been insulting my wife’s singing all these years?!?
    – Papa Poule
    Commented Jun 8, 2015 at 16:10
  • 1
    @PapaPoule No, your translation is perfectly correct. I may have a tendency of generalizing patterns a bit quickly and forget some cases. I just tried to give a rule of thumb, but such rules rarely fit all cases, do they? :)
    – Chop
    Commented Jun 8, 2015 at 19:26

"Personne," without the negative particle "ne" would be regular in speech in brief answers: "Qui a fait ça?" "Personne."

  • 1
    Indeed, but in such an example, you omit much more than only "ne". What your answer really means is "Personne n'a fait ça." Which of course could be voiced as "Personne a fait ça." though I must admit this one would sound weird to me.
    – Chop
    Commented Jun 10, 2015 at 7:20

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.