I do not mean a "wingman" in the definition of being a pilot, I believe that would be "un ailier."
I am looking for the definition of "wingman" in the sense of a fellow man who helps you pick up girls at a bar. Is there a good translation for this?
I do not mean a "wingman" in the definition of being a pilot, I believe that would be "un ailier."
I am looking for the definition of "wingman" in the sense of a fellow man who helps you pick up girls at a bar. Is there a good translation for this?
I would use compère.
Some of the definitions seem to fit perfectly:
Personne qui participe à l'action d'une autre personne et se trouve généralement liée à elle par des rapports de complicité ou de connivence.
Sans valeur péjorative. Personne qui s'associe étroitement à l'action de quelqu'un, qui en favorise le succès.
About propositions:
ailier is a role of a player in a collective sport, maybe you thought about allier. I think neither fits.
rabatteur would have in french slang, a verry close meaning to pimp.
entraineuse denote a woman whose job is to encourage men to pay for a drink or a dance.
The word I would use since I am french would be entremetteur (a go-between / a matchmaker), it is someone who will encourage a new relation to begin by promoting each part to the other, who matchmakes. It is usual to say:
Il joue les entremetteurs.
Acolyte peut correspondre à "Wingman" même si la traduction exacte d'acolyte est "Henchman"
Acolyte: (Péjoratif) Personne qui est au service de quelqu’un d’autre, ou son compagnon.
Même sens que ami, associé, auxiliaire, camarade, compagnon, comparse, compère, complice, condisciple, confrère, copain, partenaire.
Ce terme traduit des notions de complicité, d'amitié et de fraternité dans les bons et les mauvais coups.
complice is worth considering. However it is a general term, so you may need to explain the context of girl-picking if relevant.
In my social circle, people tend not to translate "wingman", because a good translation seems to be lacking. Some people use "co-pilote", but in my opinion it doesn't sound right. "rabatteur" and "entraineuse" both carry on a sense of professional activity, and sometimes in a negative way, I'd avoid them too.
If you really have to translate, "acolyte" is the closest I can think of, but "wingman" itself works best, IMO.
It's true that "Ailier" doesn't seem right, mostly because it's used in sports and has a different connotation.
I naturally would use the term "acolyte", which is normally used for a preist assistant but also used outside this scope for any people who helps another one performing a task.
Perhaps rabatteur ?
From TLFi :
b) P. anal., fam., gén. péj. Personne qui, le plus souvent moyennant finances, procure des clients à une entreprise, à un commerçant, des adhérents à un parti, des marchandises rares à un acheteur. Le Herz avait réduit le Reinach au rôle de rabatteur; il le forçait à lui procurer des affaires (BARRÈS, Leurs fig., 1901, p. 52). Rabatteur du baron, il lui avait procuré pour quinze millions d'objets d'art et d'ameublement (A. FRANCE, Bergeret, 1901, p. 336).
But a rabatteur can be outside the bar, in the street for example.
Also : entraineuse ; it's in bar, but it's not limited to prostitution. From TLFI :
B. Subst. fém. Entraîneuse. Jeune femme employée dans un bar, un établissement de nuit pour attirer les clients et les engager notamment à danser et à consommer. Marie, elle était entraîneuse dans un bouiboui près de la Porte Saint-Denis (CENDRARS, Homme foudr., 1945, p. 308). La salle était encore vide; autour du bar les entraîneuses bavardaient (BEAUVOIR, Mandarins, 1954, p. 53).
Boute-en-train selon Émile Littré
1° Terme de haras. Cheval entier placé au voisinage des femelles à l'effet de les mettre en chaleur et de les disposer à l'accouplement.
2° Petit oiseau qui sert à faire chanter les autres.
3° Fig. et familièrement, homme qui met les autres en train, en gaieté.
♦ Je ne veux pas qu'on me pleure, Moi le boute-en-train des fous, BÉRANG., J. des morts.
♦ Eh ! va ton train, Gai boute-en-train, BÉRANG., Désaugiers.
Le 1° est biologique, le 2° romantique, le 3° le comique ... choisir selon la 'girl' à séduire.