J'ai bien vu cette question sur la traduction du mot feedback en français, mais j'ai aussi vu cet article de CNRTL, qui montre qu'au moins un sens technique du mot feedback est reconnu depuis les années soixante en France.
Est-ce que les expressions donner du feedback et demander du feedback sont utilisées en France dans un contexte professionnel, ou bien le mot feedback est-il encore restreint au sens technique de l'article de CNRTL?
D'après ngrams, donner du feedback a fait un bond depuis 1994, mais demander du feedback est inconnu. Mais ngrams utilise un certain corpus, écrit, qui ne correspond pas forcément à ce que l'on dit en conversation. Et même si ngrams montre une progression très rapide, il est difficile de se faire une idée de l'étendue réelle de l'utilisation du mot.
NOTE: ceci n'est pas une question de traduction, et n'est donc pas similaire à la question précédente mentionnée ci-dessus. C'est une question sur l'usage d'un mot anglais en France. Je souhaite mieux comprendre la pénétration de ce mot en France aujourd'hui, à l'aide d'un ... feedback (!) direct.