Le titre d'une manchette contenait le terme « election denialism ». Le denialism c'est la « [...] practice of rejecting propositions which are strongly supported by scientific or historical evidence, and often of seeking to influence policy processes and outcomes accordingly » (Wiktionary ; voir Wikipedia ; « la pratique consistant à rejeter les arguments qui sont bien étayés par des preuves scientifiques ou historiques, et souvent donc à tenter d'influencer les mécanismes d'action politique et leur résultat », ma traduction.). En français on aussi le mot dénialisme, qui m'est inconnu, et en résumé son champ sémantique semble moins grand que celui du terme en langue anglaise :
En langue française, le terme dénialisme a une connotation scientifique, contrairement au terme négationnisme qui a une connotation politique. Mais tous les deux s'inscrivent dans la même logique de déni des faits et de la réalité objective. [...] (Wikipédia, « Dénialisme »)
Et dans l'article en anglais on a une explication qui distingue le sens de déni de celui-là :
Anthropologist Didier Fassin distinguishes between denial, defined as "the empirical observation that reality and truth are being denied", and denialism, which he defines as "an ideological position whereby one systematically reacts by refusing reality and truth". (Wikipedia, « Denialism »)
En résumé ça semble plus usuel en anglais, on a suffixé denial(ism). En français le sens plus psychologique (moins appliqué aux sciences), le « mécanisme de défense amenant à nier la réalité » semble plus restreint et son emploi est rare et le suffixe est presque deux fois plus long que le mot suffixé qui est morphologiquement différent (déni) et où l'on préférera dénégation nous dit-on. Enfin c'était « election denialism », un sens plus vaste appliqué à un sujet plus précis...
Pourquoi le terme dénialisme (électoral, par exemple) convient-il ou non dans une traduction du titre de la manchette ; sinon quel mot emploierait-on ? Le terme en français a-t-il le même champ lexical, en combinant ses deux acceptions (sciences, psychologie) ou par l'extension naturelle de l'une d'entre elles, que celui en langue anglaise ; l'employer usuellement dans un contexte autre qu'en sciences constitue-t-il une extension de sens abusive ?