4

In Paris I noticed an ad for some fast food or other that joked, « C'est à moi. Pas touche ! »

To a learner, this idiomatic expression naturally sounds like an inversion of the expected « [Ne] touche pas ». But how did it come to be this way?

For the etymology, Wiktionnaire simply links pas and toucher and adds « siècle à préciser ». Meanwhile, the TLF, as usual not the strongest on multi-word phrases, has no entry. My Robert Micro doesn't mention it and neither does Larousse. Google results show it alive and well, though.

  1. Where did this expression come from and how did it function syntactically?

Edit: This second part of my question turns out to be duplicated elsewhere.

What's more, my searches for the expression turned up some odd behaviour: namely, that this expression tends to be followed by à as if toucher were not transitive, suggesting that there is not much of the original toucher left qua transitive verb. « Pas touche à mes frites ! »

  1. Why is this expression followed by à instead of the direct object?

Merci !

5
  • 1
    This might help a bit: french.stackexchange.com/questions/23993/… Great minds, eh? :) Commented Dec 9, 2017 at 23:43
  • Similar constructions are used when talking to dogs: "pas bouger!" (Except the verb is in infinitive form) Commented Dec 10, 2017 at 0:47
  • @QuentinRuyant Perhaps short for « Il ne faut pas bouger ! »
    – Luke Sawczak
    Commented Dec 10, 2017 at 1:28
  • 1
    @LukeSawczak not sure, it's more like an order Commented Dec 10, 2017 at 15:55
  • 1
    @LukeSawczak Indeed, it is the imperative form preceded by “pas”, to order the opposite of the verb. Not a standard way of doing it, but in line with “Pas touche!” indeed. Perhaps a sentence starting with “Pas” gets toddlers attentive to what is being told to them in a simple manner that they will understand: “Pas dans ta bouche!”, “Pas par là-bas!”, “Pas dans l’escalier!”, “Pas de l’eau partout!”, etc. Commented Dec 10, 2017 at 20:10

1 Answer 1

2

Plus généralement le DHLF/Rey dit 1564 pour l'emploi du verbe toucher dans l'intervention consistant à dire de ne pas toucher la nourriture dans le sens de « ne pas manger ». Par ailleurs on trouve au lexique :

P. ell., pop. [Pour interdire de toucher à qqc.] Pas touche! pas touche, bébé! (Dict. xxes.).

[ TLFi, toucher II. A. 1. a) β) ]

Donc populaire, par ellipse (ne... pas), attesté au 20e. On trouve l'expression dans une chanson des années 1970 de Lisette Malidor... Pas touche ! Je pensais avoir entendu ça dans Dur dur d'être bébé (Jordy) mais il dit (se faire dire) plutôt « touche pas ça » où seule la particule ne tombe...

10
  • 3
    J'ai aussi pensé à l'idée du langage enfantin dans le contexte de l'acquisition du langage mais je n'ai pas vraiment trouvé d'information en jetant un coup d’œil à ces documents. Merci !
    – user3177
    Commented Dec 10, 2017 at 2:30
  • 1
    C'est pure conjecture mais il est possible que cela vienne de "(toi) pas toucher" en "petit-nègre" qui aurait ensuite été "conjugué"...juste une idée comme ça.
    – user45784
    Commented Dec 10, 2017 at 8:16
  • 2
    L'expression est attestée en 1904 ( Oh ! Pas touche, pas touche, mon cher ami Le petit français illustré: journal des écoliers et des écolières, Volume 17, n° 1 ) et date donc certainement du XIX<sup>e</sup> siècle, voire plus tôt encore.
    – jlliagre
    Commented Dec 10, 2017 at 11:24
  • 2
    Le TLFi parle d'ellipse mais finalement entre pas touche et touche pas c'est l'ellipse de la même particule (ne) et c'est l'inversion qui fait plutôt la différence, et dont on n'a pas traité. On n'a pas précisé que c'était l'impératif ; ni quelle était la phrase entière et si c'était exactement ne pas toucher ou ne touche pas. Enfin on remarque avec l'exemple de jlliagre que c'est dit deux fois de suite, comme dans l'exemple au TLFi... pourquoi donc ? Une meilleure réponse est certainement possible. Merci !
    – user3177
    Commented Dec 10, 2017 at 18:17
  • 1
    @onvousaouï Langage enfantin, ou peut-être adultes simplifiant volontairement leur langage pour s'adresser à de petits enfants, puis incorporant par la suite occasionnellement ce genre de tournure dans leurs relations entre adultes? Commented Dec 10, 2017 at 20:18

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.