Example sentence

En Anglais- "While I was studying, you were watching TV"

Correct translation-"Pendant que j’étudiais, tu regardais la télé"

Obviously the first part aka the conditional of the sentence should be in imparfait tense. But I assumed that the second part would be in passe compose because "you were watching TV" doesn't describe a situation


It is always a rather nightmarish thing to takcle the use of the imperfect, for native speakers of languages where there is no imperfect.

In your example, two activities are happening simultaneoulsly in the past, none of them making irruption into the other: you have two solutions:

Pendant que j’étudiais, tu as regardé la télé


Pendant que j’étudiais, tu regardais la télé.

What helps here is is you say: “you WERE watching TV” (not “while I was studying, you WATCHED TV”)

The continuous “were watching” would make me translate both in the imperfect.

But, if in your sentence, you would equally say “you watched TV” Things get a little more complicated, so I add this longer explanation, in case it is of use to you.

If you wrote “while I was studying, you watched TV”, then in French both imperfect and passé composé would be an acceptable choice grammatically, BUT using two imperfect tenses would have a different use/feel, for a French person, depending whether you are talking about a REPEATED OCCURENCE in the past (imperfect then takes over, because of the repetition), or a ONE-OFF occurence in the past:

To test that, check whether your sentence could work as: “while I would be studying, you’d watch TV”.

If that doesn’t feel right because it only happened once, then move on to the next test: asking: “and then what happened?”

“It was on Monday. while I was studying, you were watching TV”. You feel the question coming: “And then what? It started to rain? the doorbell rang? I asked you to put the sound down?”

If you use both verbs in the imperfect in French, for one-off situation, than you are making both activities the “context in time” for something to happen (and that event happening will definitely be in the passé composé). “I was studying last night, you were watching TV... A French will ask: AND THEN...what happened? “The cat threw up” “The phone rang” “We got hungry and both decided to go for a pizza” All of those would be in the passé composé

If nothing happened and you are just saying what you did the night before, then a French person will translate your sentence and use a passé composé for one of the two activities: Pendant que j’étudiais hier soir, tu as regardé la télé: the context was my studying. Pendant que tu regardais la télé hier soir, j’ai étudié. The context was your watching the TV.

One event, one context, that’s where it gets interesting: both actions lasted the same and happened at the same time, but you are saying different things: either that the past thing to report was your studying and it happened while the other was watching TV, or the past thing to report was that the other watched the TV, and that happened in the context of you studying.

I hope that helps and doesn’t make it even harder!

  • Cette réponse était en Anglais, on vient de me prevenir que je devrais répondre en Français. Désolée. Erreur de débutant sur ce site. Je vais rajuster le tir.
    – Constance
    Apr 8 '18 at 15:27
  • 1
    Non, si la question posée est en anglais, il est plus logique de répondre en anglais si on maitrise cette langue, et mieux, de faire une réponse double en français et en anglais.
    – jlliagre
    Apr 8 '18 at 15:40
  • That makes sense, yes! Merci Jilagre, je n’avais pas fait attention.
    – Constance
    Apr 8 '18 at 16:37

The passé composé usually describes an action in a shorter time span than the imparfait. In your example sentence, writing "Pendant que j’étudiais, tu as regardé la télé" may be valid, but may mean "At one moment while I was studying, you watched TV".

While with the imparfait "je regardais la télé", there is no ambiguity, it will mean what you expect. In a certain sense, watching TV is here a situation, as opposed to the short timed passé composé version.

  • 1
    Also the Imparfait is always about "un finished" action in the présent situation of the speaker. But Passé Composé is about action achieved in the Présent of the speaker
    – Fabrice T
    Apr 8 '18 at 8:33

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.