In English, we often use a pair of interrogative pronouns – in this specific instance, "which" and "what" – to express the idea of:
Which antibiotic works best against what type of infection – you need to have that knowledge under your belt.
German and Russian also uses the combination of two interrogative pronouns, "welche & welche" and "какой & какой", respectively in an instance like this.
On the other hand, I just realised that this "which & what" perhaps might not translate well into French as "quel & quel":
{???}: Quel antibiotique sera plus efficace contre quel type d'infection : voilà ce qu'il te faut connaître.
I wonder if it sounds more idiomatic to say:
Quel antibiotique sera plus efficace contre tel type d'infection : voilà ce qu'il te faut connaître.