L'ex-patron du FBI, M. James Comey, a répondu aux propos d'un troll d'Internet de la manière suivante sur une plateforme de microblogage :
“I ask you to judge me by the enemies I have made.” — FDR
Il s'agit d'une reformulation de propos (p. 29 : « My friends, judge me by the enemies I have made. ») du 32e président des États-Unis, Franklin D. Roosevelt. Dans un article, je lis une traduction :
Je vous demande de me juger par les ennemis que je me suis faits. (La Presse, via l'AFP)
On semble avoir fait l'accord en nombre (faits) comme si on introduisait un adjectif attribut ; ailleurs non. Autre part, des robots échouent lamentablement...
- Peut-on analyser la phrase en français et expliquer précisément par la présentation de la règle qui convient pourquoi il y a accord ou pourquoi c'est invariable ?
- Peut-on indiquer la fonction grammaticale de par les ennemis que je me suis [faire], déterminer s'il est cohérent de l'introduire avec la préposition (juger) par ou autrement suggérer la préposition/formulation adéquate ?