I have heard the following dialogue in the movie "Le Jeu":
- Je sais que, quand elle va m'annoncer que je suis le père, que je suis papa, je vais chialer.
- Attends ses 17 ans qu'elle t'envoie chier. Et là, effectivement, tu vas, chialer.
- Mais non.
The literal translation of "mais non" to "but no" makes no sense in English. The Collins dict translates it as "of course not" and the English subtitles in the movie translate it as "no way". AFAIK the two last expressions are expressed by "bien sûr que non" and "pas question" in English. Is there any difference in meaning/usage between those three expressions ?