On peut traduire I gave you to them (littéralement: j'ai donné toi à eux) par je t'ai donné(e) à eux ou éventuellement le très relâché Je leur ai donné toi.
Je n'ai jamais entendu la combinaison je te leur ai donné avec ce sens où elle est effectivement inusitée.
Elle se rencontre cependant en français très relâché mais avec un autre sens et requiers dans ce cas un complément d'objet direct placé après le verbe, par exemple :
Je te leur ai donné une de ces leçons !
La phrase signifie Je leur ai donné une de ces leçons ! et le pronom te sert à inviter l'interlocuteur à porter attention à l'action exprimée par le verbe (BDL, OQLF).
Une étude intitulée Je vais te me lui régler son compte : les limites de la syntaxe par Alain Deschamps, 2015, débute par ces mots :
Bien que des structures comme
Je vais te me lui ou je vais te me le + Verbe
Je te me lui ou je te me le + Verbe
soient unanimement rejetées par les puristes et ne figurent pas dans les grammaires du français, elles sont pourtant produites, reconnues et comprises par les locuteurs francophones même par ceux qui les refusent comme non grammaticales.
Voir aussi "Je vais te me les disperser" ?.
et Certaines combinaisons de pronoms seraient interdites ?