I've been told that if I want to say "I only realised that after something happened" I would say «J'ai réalisé ça seulement après quelque chose est arrivé". Is there any difference here if I use «se rendre compte» instead of «réaliser» c'est-à-dire «Je m'en suis rendu compte seulement après quelque chose est arrivé»?
1 Answer
Réaliser and se rendre compte are synonymous here. For a while, the former was criticized for being an anglicism (when is has this meaning) but it's not an issue anymore. There might still be an ambiguity if the context doesn't make clear what meaning of réaliser1 is expected though.
I would rephrase your sentences that way:
Je l'ai réalisé seulement après que quelque chose soit2 arrivé
Je m'en suis rendu compte seulement après que quelque chose soit2 arrivé
or with a ne ... que form:
Je ne l'ai réalisé qu'après que quelque chose soit2 arrivé
Je ne m'en suis rendu compte qu'après que quelque chose soit2 arrivé
1 For a description of the different meanings of réaliser, see https://www.cnrtl.fr/definition/r%C3%A9aliser
2 Many prescriptive grammars tells the indicative must be used here ([...] après que quelque chose est arrivé). However, the subjunctive is leading in actual usage and the indicative is often perceived to be a mistake.