I hit this line:
Plaisir multiplié par la découverte d'étonnants rapports entre ces mondes éloignés de nous par la distance ou le temps, et celui où nous vivions.
Seems to me there's no verb there, am I right to say so?
There are verbs, of course, but you mean is there a main verb allowing for a main clause. No, there isn't. This is a sentence fragment.
I would guess that it's a continuation of a sentence that introduces the plaisir, something like:
Nous cherchons le plaisir.
If strictly following formal conventions, this should be joined to the next by a comma or colon, but it's common enough to break it with a period for stylistic effect despite leaving a sentence fragment.
The sentence is misquoted, the original one is, in context:
Le théâtre de Federico Garcia Lorca m'aura plus appris sur l'âme secrète de l'Espagne que vingt voyages faits en touriste. Tchékhov et Tolstoï m'ont révélé des aspects de l'âme russe qui restent vrais. Les Mémoires de Saint-Simon ont fait revivre pour moi une France qui n'est plus, tout comme les romans de Hawthorne ou de Mark Twain m'ont permis d'imaginer une Amérique disparue. Plaisir accru par la découverte d'étonnantes ressemblances entre ces mondes, éloignés de nous par la distance ou le temps, et celui où nous vivons. Les êtres humains ont tous des traits communs. Les passions des rois dans Homère ne sont pas si différentes de celles des généraux dans une coalition moderne. Quand je faisais un cours sur Marcel Proust aux étudiants de Kansas City, les fils des fermiers américains se reconnaissaient dans ces personnages français. « Après tout, il n'y a qu'une race : l'humanité. »
An explicit conjugated verb at its core is not mandatory for a French sentence. Here, the author is simply expressing a thought related to the pleasure he gets from reading books. The title of a book or of a chapter of a book would follow the same grammatical rules.
If you really wan't a verb in that sentence, you can prefix it with J'éprouve un or On éprouve un:
J'éprouve un plaisir accru par la découverte d'étonnantes ressemblances entre ces mondes et celui où nous vivons.
Le verbe est multiplié et son sujet est plaisir.
Le fait qu'il soit au participe passé est inhabituel mais grammaticalement, ça fonctionne.