Je suis chargé de traduire un document sur la sécurité de l'information de l'allemand au français, quand je suis tombé sur le mot Unternehmenswert. J'ai vite trouvé qu'en anglais une des possibilité serait Shareholder value, puis j'ai trouvé un lien traduisant ce mot par fonds de commerce. Le site, dict.leo.org
, est assez réputé pour un service de bonne qualité, mais cette information venant du forum et datant de 2006, je ne sais pas si je peux lui faire confiance.
Est-ce que quelqu'un pourrait m'aider à confirmer cette traduction, ou bien me proposer une traduction plus appropriée ?
EDIT: Dans le document que je traduis, le mot a été associé par l'auteur au mot anglais assets.
EDIT 2: À part la traduction proposée par dict.leo.org
, fonds de commerce, je peux faire une traduction des parties qui compose le mot. Unternehmen, c'est une entreprise. Wert est traduit par valeur. Et le mot anglais shareholder signifie un actionnaire, tandis que des assets sont des actifs financiers. Mais j'ai l'impression que c'est un cas où ce genre de traduction grossière peut nous mener sur la mauvaise piste, si l'on ne fait pas attention.
EDIT 3: Pendant que je continuais mon travail de traduction, je suis tombé sur une piste, qui après quelques recherches, m'a mené à un lien entre mon document et la norme ISO/CEI 27001. La page wikipedia mentionne le terme "biens sensibles d'une entreprise". Je suis conscient que la personne la plus apte à me répondre, comme il a été mentionné plusieurs fois, serait quelqu’un s'y connaissant en économie, mais je me demande: Ne serait-ce pas le terme que je cherche?