Dans les Clés de la rédaction sur Termium on dit que "C’est à tort qu’on emploie le mot critique à la forme impersonnelle dans le sens d’« essentiel »". On n'étend pas la prescription à l'adjectif ou à l'attribut du sujet. C'est qu'on a des syntagmes en science avec des sens rattachés à l'idée de crise, et aussi d'autres sens avec l'idée de conséquence, « déterminant » etc. Il n'est pas clair que l'adjectif puisse signifier « essentiel ».
Dans un contexte de traduction, je tombe sur « Critical to safety (documents) » se rapportant à des documents qu'on qualifie ainsi, même parfois sans employer le mot « document » (comme un titre après lequel suivent des documents). Évidemment ce n'est pas le document en soi mais bien sa lecture et donc la connaissance de son contenu qui importe (pour des employés et leur employeur) ; il y a donc une espèce de téléscopage du sens.
Mais je note que le mot « essentiel » existe aussi en anglais (essential). J'hésite entre un emploi de « critique » que je ne suis pas certain de pouvoir étayer, et une emploi d' « essentiel » qui ne me semble pas d'un assez haut degré sans adverbe ou un autre adjectif. Incidemment je me demande si je préfère la préposition à ou pour.
- Peut-on employer « critique » dans un tel cas ou faudrait-il plutôt complètement reformuler, voire parler de « lecture » : pourquoi ?
- Quels sont d'autres choix d'adjectifs usuels dans un tel contexte, et recherche-t-on un plus haut degré en ajoutant un adverbe/adjectif et pourquoi ?