Adding “pendant que tu y es” or “tant que tu y es” to your suggestion would probably sufficiently resolve the problem of ambiguity mentioned in two other answers (i.e., are you suggesting sarcastically that a snake figurine is equally (if not more) inappropriate for a romantic gift or are you seriously suggesting it as an acceptable romantic gift?):
Un clavier ? C'est ce que tu appelles un cadeau romantique à offrir à
ton amoureuse ? Sinon, tu pourrais aussi lui donner une figurine de
serpent pendant que tu y es!
However, adding it to @SimonDéchamps' more idiomatic version of your suggestion would be the best way to stay close to your words and remove any lingering ambiguity, imo:
Tu pourrais (tout) aussi bien lui donner une figurine de serpent
pendant que tu y es!
Personally, my second choice (after “Autant lui donner…”) would be asking sarcastically
“Pourquoi pas [...X...] pendant que tu y es?,”
either with the verb:
Pourquoi pas lui donner une figurine de serpent pendant que tu y es?
… or without the it (because I think “cadeau romantique à offrir” would be understood):
Pourquoi pas une figurine de serpent pendant que tu y es?
pendant que vous y êtes & pendant que tu y es ; et pourquoi pas X pendant qu'ils y sont ; tant que tu y es – locution
Formule
d'exaspération ; formule de désobéissance ; formule ironique en
réponse à un souhait excessif
(from languefrancaise.net/Bob)