1

{I said}: Ton inquiétude prouve bien que tu te laisses trop dominer par tes sentiments.

{Not}: Le fait que tu t'en inquiètes prouve bien que tu te laisses trop dominer par tes sentiments.

I realise I don’t often start a sentence with "le fait que" in French in favour of more concise phrasing, whereas in stark contrast, I have no qualms about using a similar construction in English, German, Italian, or even in Japanese – "the fact that", "die Tatsache, dass" and "il solo fatto che" respectively.

How would French speakers usually express the idea of "the fact that" colloquially? For instance:

The fact that you’re still worrying about it shows that your feelings are getting the better of you.

2

The remaining of the sentence (inquiètes prouve bien que tu te laisses trop dominer par tes sentiments) is quite formal so it is difficult to start it with something casual.

Note that you can drop le fait:

Que tu t'en inquiètes prouve bien que tu te laisses trop dominer par tes sentiments.

This is still formal though, actually more than with le fait que which can be used in casual French too.

Here is an attempt at a colloquial version:

Si tu t'inquiètes, c'est parce que tu es (or t'es) dépassé(e) par tes sentiments.

and a stronger one (teenager slang attempt):

Si tu flippes, c'est qu'tu fais ta fillette, là !

  • 1
    Hi. What do you think about replacing "que" with "parce que"? "Si tu t'inquiètes, c'est parce que t'es dépassé(e) par tes sentiments." – Con-gras-tue-les-chiens Mar 5 '17 at 15:53
  • @Alone-zee Yes, that's better, pronounced pasque t'es. Thanks. – jlliagre Mar 5 '17 at 15:55
  • Pronounced parce que works fine too. pasque is 砕けた. – Frank Mar 5 '17 at 16:16
  • Je rangerais pasque dans la catégorie incorrect à l'écrit, personnellement. – Frank Mar 5 '17 at 22:54
  • @Frank Il s'agit d'une retranscription « phonétique » d'une prononciation très courante mais ce n'est bien sûr pas du français écrit. c.f. TLFi Prononc. et Orth.: [paʀs(ə)kə]. Fréq. chute de [ə] intérieur par anal. avec lorsque, puisque (d'apr. Fouché Prononc. 1959, p.98). Négligé [paskə]. – jlliagre Mar 5 '17 at 23:08
1

Le fait que tu t'en inquiètes prouve bien que tu te laisses trop dominer par tes sentiments.

feels acceptable to me. I don't think there is anything wrong with having le fait que at the head of the sentence, and it doesn't sound too formal nor too familiar. There are of course alternatives, but there might not be any real need for these alternatives.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.