{I said}: Ton inquiétude prouve bien que tu te laisses trop dominer par tes sentiments.
{Not}: Le fait que tu t'en inquiètes prouve bien que tu te laisses trop dominer par tes sentiments.
I realise I don’t often start a sentence with "le fait que" in French in favour of more concise phrasing, whereas in stark contrast, I have no qualms about using a similar construction in English, German, Italian, or even in Japanese – "the fact that", "die Tatsache, dass" and "il solo fatto che" respectively.
How would French speakers usually express the idea of "the fact that" colloquially? For instance:
The fact that you’re still worrying about it shows that your feelings are getting the better of you.