Femme : Restez ici, je vais chercher le dessert.
Homme : Parce qu'il y a un dessert, en plus ? Quel festin !
Obvioiusly, "parce que" here does not mean "because". I wonder, is this a colloquial expression or something?
UPDATE:
Homme : Mais tu n’aimes pas les fantômes non plus, tu nous l’as dit !
Femme : Parce que tu connais quelqu'un qui les aime, toi ?
I wonder if the « parce que » in this new example, too, serves to denote a sense of surprise?
= Femme: "What?! You say you know someone who actually likes them?!" {with a hint of disbelief}
= Femme: {it basically boils down to saying} "Who does?!"