Your understandig of the use of the word niveau in this sentence is correct. Most of the times it appears as au niveau de.
The Dictionnaire culturel en langue française notes this particular use of the word started to spread in the 1980s and it is open to debate.
Au niveau de (suivi d'un nom abstrait) : dans le domaine de. Au niveau des intentions, en ce qui concerne, pour ce qui est de ... (jargon psychologique). Au niveau du vécu : dans l'expérience vécue.
The TLF says:
Hanse Nouv. 1983, note : ,,L'expression au niveau de est devenue un cliché dont on abuse et dont on déforme le sens. Elle signifie proprement : « à la hauteur de », « sur la même ligne que » (au propre et au figuré) et suppose donc une comparaison (...). Si l'on pense à des plans superposés, on peut dire, en distinguant par exemple la conception et l'expression : Au niveau du langage, une difficulté se présente (...). Mais on en est arrivé à employer au niveau de pour en ce qui concerne, du point de vue de, dans le domaine de, en matière de, pour, dans, etc. et à dire, par exemple : (...). L'humour de cet auteur se manifeste au niveau du langage (...). Et même Au niveau de mes vaches!``
The Banque de dépannage linguistique du Québec:
Au niveau de
L’expression au niveau de est devenue un cliché. L’emploi abusif de cette locution lui a fait perdre son sens premier : au niveau de implique avant tout, au propre comme au figuré, l’idée d’élévation, de hauteur, de rang, de comparaison. Cette expression signifie « à la hauteur de, à la portée de, sur la même ligne que ».
Plusieurs emplois indus de cette expression empiètent en fait sur des emplois d’autres locutions : dans le domaine de, en matière de, du point de vue de, sur le plan de, au sujet de, pour ce qui est de, etc.
Exemples :
- La doyenne a prévu de nouveaux programmes en matière de santé communautaire. (et non : au niveau de la santé communautaire)
- Dans le domaine de la production agricole, les prévisions budgétaires sont encourageantes. (et non : au niveau de la production agricole)
- Le talent de ce chercheur se manifeste surtout sur le plan de la synthèse. (et non : au niveau de la synthèse)
So I would only use (au)niveau with that sense in informal speech. Still informal but not debated would be the use of question with the meaning of en ce qui concerne/au sujet de.(TLF Fam. Question + nom en appos. avec omission de l'art. déf.Question église, mariage, santé. Beaucoup de libérés vivent par deux − non pas (...) question relations sexuelles − non! mais pour s'entraider (Dussort, Journal, 1930, dép. par G. Esnault, 1953, p. 6).
A still colloquial but less informal way to express this would be to use the word rayon. (TLF − Au fig. Espace, domaine où s'exerce l'activité de quelqu'un ou de quelque chose.)*
*Merci à Simon Deschamps pour l'avoir suggéré.