7

Après avoir observé le sort réservé à Saddam Hussein en Irak et à Mouammar Kadhafi en Libye, pays qui n’étaient pas dotés de l’arme nucléaire, le régime nord-coréen considère que cette technologie est la clé de sa survie. De son côté, la Chine juge qu’il en va de son intérêt stratégique de maintenir en vie cet Etat tampon. Environ 28 500 soldats américains sont stationnés en Corée du Sud, et il n’est pas question pour Pékin qu’une réunification sur le modèle du Sud – comme elle s’est faite en Allemagne sur le modèle de l’Ouest – permette à ces troupes de s’installer à sa propre frontière.

Je sais que l'expression il en va de même pour signifie, selon Larousse, la situation est la même pour.

Mais je ne peux pas comprendre ce que cette expression, il en va, signifie ; et surtout comment je peux la traduire en anglais (je ne l'ai trouvé traduite nulle part).

4 Answers 4

6

Pour moi il s'agit de la part de l'auteur de l'article d'une confusion entre il en va et il y va.

Regardons les définitions des deux expressions dans le Wiktionnaire :

  1. Joint à l'adverbe y et employé comme verbe impersonnel, sert à marquer ce qui est mis en cause, de quoi il s’agit.

    • Songez qu’il y va de votre fortune.
  2. Joint à l'adverbe en et employé comme verbe impersonnel, sert à exprimer une comparaison. Il en va de même / ainsi / tout autrement pour suivi d'un complément signifie Il en est de même / tout autrement pour, La même chose s'applique à / ne s'applique pas à.

    • Le prix du pétrole augmente ; il en va de même pour le prix du gaz.

Dans l'article cité je comprends qu'il y va (il s'agit de son intérêt/ il est de son intérêt) de l'intérêt stratégique de la Chine de ...

Apparemment cette confusion entre ces deux expressions impersonnelles à partir du verbe aller n'est pas rare puisqu'elle suscite des articles sur des blogs consacrés à la langue française.

Sur Parler français : Il en va / Il y va

Les locutions impersonnelles construites avec le verbe aller peuvent poser quelques problèmes de construction.
Ainsi se gardera-t-on de toute confusion entre il en va (de même, ainsi, autrement...) de (ou pour), qui marque une comparaison et est synonyme de « il en est (de même pour telle personne) », et il y va (de), qui exprime un enjeu et signifie « il s'agit (de) », « ce qui est en jeu, en cause, c'est ».

Comparez :
Il en va de même pour moi (= il en est de même pour moi). Il en va tout autrement pour lui (ou de lui). On trouve aussi la construction : Il en va de cette affaire-là comme de l'autre.

Je ne vous mens pas. Il y va de mon honneur (= il s'agit de mon honneur, mon honneur est en jeu).

Sur Langue-fr.net Aller : « Il y va de... » ou « il en va de... » ?

On confond parfois les deux expressions, mais leur sens diffère !
Il en va de... : ce en renvoie à une comparaison ou à un exemple (en indique que le cheminement est le même).

Il y va de... annonce ce qui est en jeu.

TERMIUM Plus :

il y va de/il en va de

Les constructions impersonnelles avec le verbe aller sont considérées comme littéraires par certains auteurs.

Il y va de
À la forme impersonnelle, au sens d’« être en jeu », d’« il s’agit de », de « ce qui est en cause/en jeu, c’est… », l’expression consacrée est y aller de suivi d’un substantif.

  • Il y va de l’honneur de notre famille.
  • Elle a dû réfléchir longuement à ces études, car il y allait de son avenir.

Il en va de

Le tour il en va est correct dans les expressions suivantes :

  • il en va (tout) autrement pour/de + nom de personne ( elle, lui, toi, etc.)
  • il en va de même pour/de
  • il en va ainsi pour/de …
6
  • Merci beaucoup. Donc ces journalistes ne sont pas très forts en français s'ils prennent une expression pour l'autre, non? Commented Apr 15, 2017 at 16:38
  • 1
    @user26328 Disons qu'on s'attend à autre chose de la part du Monde ! Je dois dire que je n'étais pas conscient que cette confusion existait avant de lire ta question. Et en cherchant un peu j'ai vu que c'était assez fréquent pour que des articles y soient consacrés.
    – None
    Commented Apr 15, 2017 at 16:42
  • Vous croyez que mon français est relativement bon ? Commented Apr 15, 2017 at 16:49
  • @Feelew être conscient de dans le TLF : «Qui a une connaissance immédiate et directe, plus ou moins complète et claire, de quelque chose ». ????? Je ne comprends pas... mais je suis conscient que je fais souvent des fautes, et je ne les vois pas toujours.
    – None
    Commented Apr 15, 2017 at 17:27
  • @Feelew Mais les pseudos ne sont pas genrés !
    – None
    Commented Apr 15, 2017 at 18:17
1

Word for Word:

« il » = as an impersonal subject: "it" or "the situation"

« va » = "goes"

« de même » = "the same (way)"

« en » = referring to an element from previous context: "(as) something else"

« pour » = "for/concerning (something)"

All in All:

« il en va de même pour ... » or « il en va de même de ... »

= "it goes the same for ... " or "the same can be said for ... "

2
  • 1
    The question is not about il en va de même pour but il en va de son intérêt.
    – jlliagre
    Commented Apr 16, 2017 at 6:46
  • 1
    It's not a good idea to translate by breaking a phrase down into single words, as translation covers meaning and meaning is often not conveyed by translating individual words.
    – Lambie
    Commented Apr 17, 2017 at 13:55
1

De son côté, la Chine juge qu’il en va de son intérêt stratégique de maintenir en vie cet Etat tampon. '

For its part, China believes it's in its strategic interest to keep this buffer state alive.

You could push it and write: believes its strategic interest is on the line

With de même, it means: The same goes for or the same applies to.

This is not at stake in English here from this French expression.

to be at stake is l'enjeu or some verb.

0

« Il en va de quelque chose » signifie ici que cette chose est en jeu, qu'il existe un risque significatif la menaçant.

Ce n'est pas le bon site pour demander une expression anglaise mais je pense que is at stake est assez proche.

But I thought that "to be at stake" translates into French as il y va de quelque chose.

You are correct but that's nevertheless what the author meant in that sentence. Using en vs y is such a common usage that I didn't even notice the issue while answering on my phone.

If you compare il en va de son honneur vs il y va de son honneur with a search engine, you'll see it is often not spotted by newspaper's and other media proofreaders. I got 88 "il en va" vs 134 "il y va de son honneur".

enter image description here enter image description here

Even in books, the en va form usage is raising in the last decades.

enter image description here

2
  • But I thought that "to be at stake" translates into French as il y va de quelque chose. Commented Apr 15, 2017 at 16:26
  • Comment answered in my reply for me to be able to add graphics.
    – jlliagre
    Commented Apr 15, 2017 at 19:21

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.