In conversation with one of my colleagues, I said jokingly and sarcastically:
Je ne peux pas toujours être là pour toi, tu sais. Enfin si, il y va certes de ma réputation de chevalier blanc, mais ça ne te coûterait rien d’en apprendre toutes les ficelles pour que tu puisses t'en sortir seule, en cas d'éventuel pépin...
Later, I discussed with other colleagues the common mix-up between "il y va de qch" and "il en va de qch" with the meaning of "qch est en jeu".
When I had first picked up this expression and posted a related question a year ago when I had just started learning French, I had thought that "il en va de qch" was the only legitimate expression.
I then went on to find out, however, (according to a similar post) that "il y va de qch" was actually the correct form.
And as it has now turned out, my colleagues are overwhelmingly in favour of "il en va de qch". Which has put me back into the vicious circle of uncertainty once again...
I now wonder if there is a regional difference between the two versions or some factors affect the choice?