De fait, la presse britannique couvre largement la présidentielle française, mais peine à y voir autre chose que l’irrésistible ascension de Mme Le Pen. Ainsi, la chef du Front national trône-t-elle rayonnante à la « une » du Times de lundi, qui titre sur « l’humiliation des élites françaises ». Quant au très europhobe Telegraph, il estime que l’élection de M. Macron « serait une mauvaise nouvelle pour la Grande-Bretagne ».
Je veux vous dire d’abord que je sais ce que à peine signifie en français : hardly. Mais je ne sais pas ce que l'inversion (peine à) de cette expression consacrée par les dictionnaires pourrait signifier.
De plus, je ne peux pas comprendre ce que mais + peine à + faire quelque chose (mais peine à [faire quelque chose]) signifie, et comment je pourrais la traduire en anglais. Je l'ai vue dans beaucoup de contextes, donc je crois que cette expression est une expression fixe, mais, malgré tout cela, je n'ai pu la trouver dans aucun dictionnaire dans lequel je l'ai trouvée.
Si elle est vraiment une expression idiomatique de la langue française, pourquoi n'est-elle dans aucun dictionnaire en tant qu'expression idiomatique ?