In a casual email I just sent:
Tu as remarqué ça ? Je me suis dit que je me devais de changer « allemand » en « polonais »... (chuchote) sous peine de finir par offusquer les Allemands !
Enfin, il n’y a rien à redire sur l'accent polonais, du moins personnellement, je te le dis ! Car... figure-toi que le polonais s'est bel et bien classé premier dans un sondage réalisé auprès de 20 000 Européens... c'est-à-dire dans celui pour élire l'accent le moins sexy du monde...
Inutile de dire, d’ailleurs, qui a véritablement gagné, non ? ;)
I wanted to avoid saying “dans celui” in favour of the repetition of the phrase “dans un sondage” in order to emphasise the joking remark:
... classé premier dans un sondage réalisé auprès de 20 000 Européens... c'est-à-dire dans un sondage pour élire l'accent le moins sexy du monde...
As I've never studied French grammar systematically, I'm not sure if I have some leeway in repeating a noun in this particular manner – if only for emphasis.