There seem to be several different ways of expressing the idea of giving someone a telephone call in French; for example, I've heard the phrase donnez-moi un coup de fil used, which presumably means something like "give me a blow of the (telephone) line", but are there any more common expressions than this used? Would, for example, a French speaker just say appelez-moi ("call me") or téléphonez-moi ("phone me")?
-
6How does one give a telephone call in French? Basically it's same than in English, you pick up the phone, dial a number, and so on. Just when you're about to speak, do it in French instead of English. (Short version: you may want to rephrase your title)– JoubarcCommented Aug 27, 2011 at 11:52
-
1Listen to the Call Me song sample available on wikipedia, and you'll have the answer at the end ;-)– Stéphane GimenezCommented Aug 27, 2011 at 14:00
4 Answers
Appeler, téléphoner et donner/passer un coup de fil/téléphone sont les expressions les plus courantes en France. Appelez-moi et téléphonez-moi sont tout à fait d'usage, pas de problème.
-
2Pour les moins courantes, on aura passe-moi un coup de bigo[phone] que j'entends encore un peu mais qui est évidemment à réserver à un usage familier.– LudoMCCommented Aug 27, 2011 at 10:06
-
-
@Un francophone, ou d'jeuns', au choix (c'est dans les vieux pots... cf le verlan).– jv42Commented Aug 27, 2011 at 11:29
-
@jv42 Exact, bien qu'effectivement vieilli, je l'entends surtout dans la bouche des d'jeuns' comme tu dis ! :)– LudoMCCommented Aug 27, 2011 at 12:31
S'il fallait classer par niveau de langue, je ferais la chose suivante:
Correct (formal)
téléphoner
appeler
joindre ( "vous pouvez me joindre au 06..." )
passer un appel
Familier (informal)
passer un coup de fil
passer un coup de téléphone
Populaire (popular)
bigophoner ( "je te bigophone" )
-
Existe t-il aussi "sonner", comme "sonne-moi" ? On le voit beaucoup dans d'autres langues mais je me demande si je l'ai jamais vu en français... Commented Sep 19, 2011 at 15:46
-
Non, en France ça ne se dit pas. Par contre ça se dit en Belgique je crois.– NikkoCommented Sep 19, 2011 at 18:39
-
-
@Andrew il me semble que l'expression Sonne-moi (voire Fais-moi sonner) fait référence à autre chose : cette pratique assez répandue consistant à faire sonner le téléphone de quelqu'un un nombre de fois convenu puis de raccrocher avant que l'interlocuteur ne décroche. Souvent pour demander implicitement d'être rappelé. Bipper s'utilise de la même manière. Commented Jun 9, 2012 at 11:43
-
@RomainVALERI curieusement, ici en Amérique du Nord (anglophone) on ne connait pas du tout cette pratique de "sonner" et raccrocher. Une expression analogue n'existe pas en anglais, mais je connais aussi le verbe tchèque "prozvonit" de même façon, par example pour annoncer notre arrivée ("je suis là") sans autre message. Peut-être seulement un truc Européen? Commented Jun 9, 2012 at 20:40
If you are in Québec, you can use: « câller quelqu'un »:
« Je finis ma réunion et je te câlle tout de suite après. »
https://www.dufrancaisaufrancais.com/caler-sans-se-caler/
Or, if you want someone to call you,
« Câlle-moi quand t'auras une minute »
Literally call to someone: "telephoner à quelqu'on"
Another related answer would be "appeler sur sien mobile"
-
I think I am getting confused now ..."appeler quelqu'on sur son mobile" is right for sure. But I need to know the difference between 'appeler' & 'rappeler' and 'sien' & 'son'. But you get the idea Commented Sep 16, 2013 at 13:18
-
"Appeler sur sien mobile" is incorrect. Or actually, that might be syntactically correct, but no one would understand without having to think about it ;).– VenCommented Sep 16, 2013 at 18:25