3

J’essaie de traduire deux locutions néerlandaises qui sont étroitement liées. ( Si vous pensez que cette question doit être divisée en deux quand-même alors vous pouvez le dire )

En néerlandais on peut dire qu’un mot roule commodément sur la langue au lieu de « ce mot se prononce aisément. » Cette tournure n’est pas forcément en rapport avec le « r » comme on le prononce en Espagne.

On peut aussi dire qu’on casse sa langue sur quelque chose quand la prononciation semble être vraiment coriace. Je connais la tournure « buter / trébucher sur des mots » mais ça peut aussi vouloir dire que quelqu’un parle mal, alors que la traduction que je souhaite doit avoir trait à ce que l’on essaie de prononcer.

Y-a-t-il des locutions françaises qui sont apparentées à celles que je donne ici ?

1 Answer 1

2

Pour une traduction littéraire ou technique :

"Les mots roulent commodément sur la langue" : la diction est fluide,

"On se casse la langue sur quelque chose" : c'est imprononçable. Tu accroches sur ce mot (ou sur cette phrase).

En argot pour "... casser ..." :

Ça s'bouscule aux portillons (surtout chez les bègues).
Remets les choses dans l'ordre.
Pourquoi tu bloques (ou : Pourquoi tu te prends les pieds dans le tapis) sur ce mot.

et pour "... rouler ..." :

Dire ce texte, c'est du velours. (entendu chez les comédiens)

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.