Pour indiquer quelqu’un avec qui on parle, on dit interlocuteur. En néerlandais on a « gespreksgenoot ». Si je traduis le mot néerlandais en français littéralement, je reçois « partenaire / compagnon de parole ». Quand j’entends le mot compagnon, je pense à accompagner quelqu’un, faire du chemin ensemble. J’éviterais donc l’emploi de « compagnon de parole ».
Quant à « partenaire » au contraire, j’ai vu une bouteille de l’eau qui portait une étiquette qui montrait les mots « vôtre partenaire minceur », une façon de parler imagée. Alors j’utilisais le mot « partenaire paroles » quelque fois, et tout français avec qui je parlais semblaient de comprendre mes propos.
Plus tard, j’ai cherché sur la toile quelle fonction ce mot pouvait remplir. Le Wiktionnaire ne donne pas beaucoup de renseignements. Il dit que le mot peut désigner quelqu’un qui prend part à un jeu, quelqu’un ou quelque chose qui est lié à une entreprise, ou un concubin. Les emplois figurés manquaient entièrement. Alors j’ai lu un aperçu du Wikipédia ou les quatre sens sont mis ensemble. Mais rien n’indiquait que je puisse utiliser la tournure sans soucis.
J’espère que vous pourrez me dire si « partenaire parole » est usité, et si cette tournure comporte des subtilités inattendues.