Le mot « binnenpretje » se traduit littéralement par « rigolade intérieure ». C’est une chose marrante dont on se rappelle tout d’un coup. Quand quelqu’un rit de façon imprévue, une autre personne qui l’aperçoit peut soupçonner qu’il rit au nez de lui. Celui qui rit peut faire disparaître sa méfiance en disant « ce n’était qu’une rigolade intérieure ».
Une rigolade intérieure n’a rien de sournois. Quelqu’un qui l’éprouve ne raille pas, et il n’essaie pas d’attrister quelqu’un et il ne tente pas de cacher le rire. On rit souvent doucement, mais soudainement, ce qui éveille un peu d’étonnement chez tout le monde qui l’entend. J’ai peut-être laissé penser que le mot s’emploie seulement pour un rire qui interrompt une parole, mais il peut s’agir également d’un rire quand personne ne parle.
Le mot désigne souvent une joie qui surgit quand quelqu’un se souvient d’une bonne facétie qu’il a entendu jadis, ou une chose très marrante qu’il a vécu il y a quelques jours. Cette joie induit quelqu’un à pousser un rire doux.
Je me souviens que j’ai trouvé la traduction « amusement en soliloque ». Cet outil que j’utilise volontiers pour voir si des mots ont vraiment cours, n’affiche rien quand j’introduis « amusement en soliloque ». Il semble qu’on n’utilise jamais cette combinaison de mots.
J’espère que vous connaissez des traductions plus brèves et plus usités. Je cherche plutôt un mot argotique qu’un mot soutenu. Je vous donnerai plus de données à propos de « binnenpretje » si vous en avez besoin.
Comment traduire le mot néerlandais « binnenpretje » ?
Les changements de ce que j’ai écrit
Tout ce qui se trouve entre les deux lignes est nouveau. J’ai aussi ajusté la partie qui porte sur la phrase « Ce n’était qu’une rigolade intérieure ». J’ai aussi ajouté le lien que j’ai oulié. J’espère que tout devient plus lucide comme ça.