18

The expression

This isn't rocket science.

is used to say essentially

Ce n'est pas trop difficile.

Is there a closer equivalent or expression?

  • En étayant les réponses (sorcier, mer, clerc) avec une source, on aurait pu en dire davantage, et aussi éviter d'avoir à expliquer le sens en commentaire. – user3177 May 7 '15 at 16:17
26

«Ce n'est pas sorcier» would be a good equivalent expression.

  • 1
    if you want to sound as a real "Quebecer" you say : "ça prends pas la tête à Papineau". if you want correct french, you use what Iside said. – Thierry Savard Saucier May 7 '15 at 14:29
  • 1
    D'accord avec Iside. A l'oral, on dira «C'est pas sorcier», avec toutes les variantes qu'on peut forger à partir de là; «C'est pourtant pas bien sorcier» etc... – Quidam Jun 21 '15 at 18:48
14

There’s this phrase that matches the spirit quite well:

[Il n’y a] pas besoin d’avoir fait Polytechnique pour […]

Meaning “One does no need a Polytechnique degree to […]”, the École Polytechnique being a prestigious engineering/management school in France.

Sometimes « Polytechnique » is substituted with its nickname « X » or names of other high-profile schools (« pas besoin d’avoir fait l’X », « pas besoin d’avoir fait Saint-Cyr », « pas besoin de sortir de Centrale » …)

  • Autres variante, avec d'autres grandes écoles réputées difficiles ou ellitistes: "Il ne faut pas être sorti de l'ENA..." (ENA: Ecole Nationale d'Administration, qui forme nos chers hommes politiques et grands bureaucrates), "Il ne faut pas avoir fait Saint-Cyr". Vers chez moi, on entend plus la version "ENA". – Quidam Jun 21 '15 at 18:51
4

aussi : "il ne faut pas être grand clerc pour ..."

Clerc est ici dans le sens de savant, lettré.

  • Jolie expression, mais très peu employée à l'oral, surtout à l'écrit, dans un texte d'un bon niveau de langue. – Quidam Jun 21 '15 at 18:50
4

You can also say "Ce n'est pas bien compliqué".

3

Au Québec, il y a l’expression « Ça [ne] prend [pourtant] pas la tête à Papineau » qui donne aussi un peu prés ce que vous cherchez.

L’expression fait référence à l’intelligence de Louis-Joseph Papineau, un grand homme du Québec.

Although it’s closer literally to the English “You don’t need to be [an] Einstein [to figure this out],” I think it captures the “rocket science” expression also.

  • Si tu dis ça en France, personne ne va comprendre ^^ – Quidam Jun 21 '15 at 18:50
  • J'adore les expressions québécoises ! – SteffX Aug 12 '16 at 16:43
0

Depending on the context, I would suggest

Ce n’est pas la mer à boire.

  • Could you clarify the (in)appropriate contexts for this phrase? Thanks! – ZX9 May 7 '15 at 3:23
  • 4
    "Ce n'est pas la mer à boire" is more widely applicable than "This is not rocket science." It can be used in the same context but is more often associated with the unpleasantness of a task, while the "rocket science" expression explicitely refers to the (intellectual) complexity of the task. Iside's "Ce n'est pas sorcier." or Sam Hocevar's high-profile schools-related expressions seem a better fit. Also see a similar discussion on wordreference. – Chop May 7 '15 at 6:22

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.