7

I've noticed when reading sometimes that "c'est" is used for both "this is" and "that is" and I was wondering as to whether that applied to "ce", "cette", and "cet".

  • 1
    Are you talking about the this and that used with verbs or the ones used with nouns? In French, these are different words. – GAM PUB Sep 8 '15 at 8:17
  • 1
    c'est is also used for it's – Random Sep 8 '15 at 9:01
  • The use of deitic pronouns is a very complex subject. Deixis and deitic pronouns/adjectives is the correct way to refer to these words. – Lambie Aug 30 '16 at 14:25
4

I can assure you that there's no difference as per the usage of "c'est/ce/cet/cette". As a native french speaker, I've always struggled to understand the difference between this and that, and I'm still often making mistakes when I speak english since I'd use "ce" for everything in French.

However:

  • If you want to stress a "this", you should use "celui-ci" ("celle-ci" f.), which means "this one"
  • If you want to stress a "that", you should use "celui-là" ("celle-là" f.), which means "that one"

But these expressions would rather be used when there is a confusion between designated subjects, as an answer to "which one ?".

  • 6
    C'est is definitely not interchangeable with ce/cet and cette. – Joze Sep 8 '15 at 7:10
  • 1
    Also, you could translate "that is very strange" (when stressed on that) with "ça c'est très étrange" – Random Sep 8 '15 at 9:02
  • "I've always struggled to understand the difference" — ah, vraiment? Moi, j'ai toujours fait correspondre "this" = "ceci" puis "that" = "cela" dans ma tête alors je suis surprise d'apprendre que ce ne soit pas aussi clair que je pensais. (En passant, en japonais on ne compte pas deux, mais trois mots dans cette catégorie alors c'est encore plus compliqué!) – Celada Sep 8 '15 at 11:59
  • Je ne comprends pas pourquoi on a évacué les formes neutres ceci/cela ; ce sont ces formes qu'on substitue à ce, et qui servent vraiment à appuyer. On n'indique pas que c'est contient le pronom démonstratif ce. On ne fait pas la nuance entre le pronom et le déterminant démonstratif. On ne traite pas de la composition des pronoms ce+ici/là ou de l'aspect prochain/lointain ; on ne dispose pas des nuances quand on utilise un pronom seul ou en paire. On ne fait pas allusion au fait qu'à l'oral la forme lointaine l'emporte sur la forme prochaine. La première phrase ne fait aucun sens. Merci. – user3177 Sep 9 '15 at 9:59
  • @RiguefortUltraquaillette le ce de c'est n'apparait qu'avec le verbe être d'où ma question à l'auteur initial. De leur côté ceci, cela et ça apparaissent librement avec tous les verbes... Et ces éléments sont très différents du déterminant démonstratif ce/cet/cette/ces. De quelle première phrase est-il question dans la conclusion ? – GAM PUB Sep 12 '15 at 10:12
5

Many wrong or partially wrong answers here, and your question is not precise enough. The use of demonstrative pronouns is not easy. Here are my thoughts after I've read the answers, probably not exhaustive.

Note the use of ci and in French:

  • Ici = here
  • Là = there
  • Celui-ci/celle-ci = this one
  • Celui-là/celle-là = that one
  • Ceux-ci/celles-ci = these ones
  • Ceux-là/celles-là = those ones

Now let's begin.

  • This + noun for ce/cet/cette + noun

I want this balloon!

Je veux ce ballon !

If you want to insist more:

Je veux ce ballon-ci !

It means not another one, this one.

  • That for ce/cet/cette

No, I want that one! That ballon!

Non, je veux celui-là ! Ce ballon-là !

  • This in this is

If you say:

It's a beautiful dress!

You translate it into:

C'est une belle robe !

But if you say:

This is a beautiful dress!

You probably want to insist on this dress, so you could say:

Cette robe est belle !

Cette robe-ci est belle !

  • That in that is

That is a beautiful dress!

Could be translated into:

Cette robe-là est belle !

But we would rather say:

Ça, c'est une belle robe !

In many cases, you can't use -là to translate that:

That is something!

Ça, c'est quelque chose !

That is strange.

Ça, c'est bizarre.

  • Example

This building is empty. It's strange. Yeah, this is really strange. But the strangest thing is that it is closed. That is very strange.

Cet immeuble est vide. C'est bizarre. Ouais, c'est vraiment bizarre. Mais la chose la plus bizarre c'est qu'il est fermé. Ça, c'est vraiment bizarre.

3

If you want to say "this right here is," you can say "Ceci est...".

Likewise, if you want to emphasize "that thing over there," you can say, "Cela est..."

Both of these constructions are more characteristic of written French (and formal spoken French, like a newscast or a pre-written speech) than the everyday language.

1

Je suis d'accord avec Jean.

I replace could with should as....

If you want to stress a "this", you should use "celui-ci" ("celle-ci" f.), which means "this one"

If you want to stress a "that", you should use "celui-là" ("celle-là" f.), which means "that one"

  • Oh, really? This is a really nice day! = Celle-ci est vraiment une belle journée !? No way. – Destal Aug 30 '16 at 9:18
1

La différence entre ceci et cela est une notion de proximité

On emploie de préférence ceci pour désigner quelque chose de proche, et par opposition, cela pour désigner quelque chose de plus éloigné.

C'est vrai pour un éloignement géographique mais aussi préférentiel : si mon choix se porte plutôt sur un bonbon à la fraise plutôt qu'un autre bonbon à la framboise, j'utiliserais celui-ci pour désigner le bonbon à la fraise, et celui-là pour le bonbon à la framboise.

Pour s'en souvenir facilement, il suffit de revenir à l'origine de ces expressions :

  • Ceci => Celui-ci (ou *celle-ci) renvoie au mot ici.
  • Cela => Celui-là (ou *celle-là) renvoie à l'expression là-bas.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.