Dernièrement je me suis entendu utiliser une expression que je croyais (sans doute à tort) fort courante et ancienne en langue anglaise, le « pick your battles » (pick one's battles), qu'on entend semble-t-il par le fait de ne pas faire un combat de la moindre situation pour plutôt conserver son énergie en vue du moment opportun où prendre position serait plus significatif. On donne un exemple où un parent apprend à « pick your battles » avec ses enfants pour ne pas avoir à leur faire des remontrances à chaque bout de champ. Je vois bien que c'est choisir, qu'il y a le possessif, les batailles, les combats, les sorties, etc.
J'ai utilisé l'expression pour signifier à une personne qu'elle dépensait beaucoup d'énergie alors qu'une situation ne semblait pas vraiment le justifier (on nous sert un café froid au restaurant et on envisage le recours collectif), tel le sens en anglais. Je l'ai aussi utilisée pour en faire l'apologie et indiquer qu'une situation représentait bien le moment opportun et qu'on agissait ainsi donc en conséquence, et donc qu'on « signe ».
Comment rend-on en français l'emploi de la locution dans les deux cas de manière courante ?
On donne un conseil à quelqu'un : « [pick your battles] ».
On informe quelqu'un de l'aspect volontaire de sa position : « on dit souvent [pick your battles], et c'est ce que je fais ».