I have been learning on Rosetta Stone and came across this peculiar occurence.

English: She climbs down the stairs.
French: Elle descend les escaliers.

English: The girl climbs down the hill and runs.
French: La femme descend de la colline en courant.

So in one case there is "de" after "descend" and in the other there isn't. My understanding of "de" is "of" so this confuses me! :)

  • Je ne suis pas d'accord avec la traduction de «en courant». Il me semble meilleur de dire: "The girl came running down the hill", parce que «en courant» est un gerund. Mar 14, 2012 at 20:37
  • I definitely did not understand what @Micromégas said so I will use google translate for that :D! It is something along the lines of I don't like how this is put!
    – gontadu
    Mar 14, 2012 at 22:15
  • Sorry Eshwar ... I was trying to say that I disagreed with the translation because «en courant» is the gerund form of the verb courir. The gerund usually is translated as "while X" or "in the manner X". So, a very literal translation would be "The girl descends the hill while running". Mar 14, 2012 at 23:03
  • @Micromégas I think the mistake was on my side, the place where I got the example from implies what you said "the girl descends the hill while running" or "as she runs"
    – gontadu
    Mar 15, 2012 at 18:47

3 Answers 3


Well, "to climb up" is "monter" or "monter sur", while "to climb down" is "descendre" or "descendre de".

There is a difference in meaning. In the forms with a preposition, you aren't on the object before (or after) the action. While in the forms without the preposition there is the idea that you stay on the object but are moving up or down.

So you'll "monter sur une chaise" or "descendre d'une chaise" (you can't stay on the chair while moving up or down). For the hill or the stairways, you can say both, depending on what you are insisting (the movement -- the form without a preposition -- or the result -- the form with a preposition). So you'll rarely use "monter sur les escaliers" or "descendre des escaliers" as, excepted in describing children games or when you want to reach something, what is usually important is the movement, but for the hill both forms are commonly use and will suggest different mental images.

  • Alright :)! So basically the presence of <<de>> changes the focus on the location or the action. if that makes any sense... Much better now :)!
    – gontadu
    Mar 14, 2012 at 22:18

The issue of verb construction between languages is always a messy one. However, in this case it's easy to explain: "descendre de" does not quite mean the same thing as "descendre" alone.

It implies something like "she comes from the top of the hill" (it's the TLF's sense 1.A.1.). You CAN say "elle descend la colline en courant", but that covers a broader sens of meaning, i.e. "she comes down the aside of the hill" (I.e. TLF's sense II.B.).


De peut avoir le sens de spécifier une origine de quelque chose ou quelqu'un. Votre premier exemple manque simplement une origine spécifique. Par exemple « Elle descend du grenier par les escaliers ».

De can also have the sense of from in the sense of originating somewhere. Your first example simply lacks a specific origin. It could be reformulated as "She came from the attic using the stairs".

Example: "I come from England"
«J e viens d'Angleterre »

Example: The gift-tag on a present "From: George To: Anne"
L'étiquette sur un cadeau dit « De: George Pour: Anne» étiquette cadeau qui montre le sens de *de*

Your examples:
« Elle descend les escaliers »
"She descends the stairs"

« La femme descend de la colline en courant »
"The woman runs down from the mountain".

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.