Autant qu'on sache, il pourrait tout aussi bien y avoir la porte aux enfers au coin de la rue !
{compared to saying}: Autant qu'on sache, il pourrait y avoir la porte aux enfers au coin de la rue !
UPDATE:
I just swapped in a more emphatic phrase "la porte aux enfers", since it seems to fit much better to be used with this "pourrait tout aussi bien" expression.
To my mind, the phrase "pourrait tout aussi bien" serves to indicate that finding a certain something on the street corner is just as unlikely as finding something completely out of the ordinary like "la porte aux enfers".
Is it just me, but the "pourrait tout aussi bien" seems like an emphatic and sarcastic expression that serves to illustrate the impossibility of a certain imagined situation by comparing it to another totally implausible situation such as "finding a gate to the netherworld just around the corner".
It just occurred to me, but I wonder if this expression is close to "may/might just as well" in English?
Example:
Do you actually believe that she'll say "yes" to your proposal? You might just as well buy a single lottery ticket and hope you'll hit the jackpot!