1

I wonder if there is a French equivalent of this English expression. I mean, without using the usual suspects: « merci d’avoir fait ... » or « je te suis reconnaissant d’avoir fait ... ». Something suitably casual, something you say in passing, when you don't want to make a big deal out of it.

2 Answers 2

3

For the “quick” part, I’d rely on the notion of “small,” to which you could add either “vite fait” or “en passant,” (or neither, and maybe even both):

“Un petit merci vite fait”. (from LWS.fr)

“Un petit merci, en passant” (from blogues.lapresse.ca)

As to how to present/preface the sentiment, you could use:

Juste un petit merci … pour” (from jeuxvideo.fr);

Voilà un petit merci … pour” (from jeuxvideo.com [down in the comment]);
or (unless you find it too close to the usual suspects)

Je voulais juste te dire un petit merci … pour” (from cuk.ch)

2

Je ne trouve rien de plus. Je peux très bien imaginer un dialogue qui contiendrait:

Ah! Au fait... merci de m'avoir dépanné ce matin, j'étais vraiment coincé.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.